Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Traduction en langue turque, sans titre, ni nom d'auteur, du traité sur l'art de la guerre, intitulé Commentarii bellici, par Raymond, comte de Montecuccoli, généralissime des armées impériales (1608-1681), qui fut l'adversaire de Turenne, et que cet ouvrage a fait surnommer le Végèce moderne. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Traduction en langue turque, sans titre, ni nom d'auteur, du traité sur l'art de la guerre, intitulé Commentarii bellici, par Raymond, comte de Montecuccoli, généralissime des armées impériales (1608-1681), qui fut l'adversaire de Turenne, et que cet ouvrage a fait surnommer le Végèce moderne.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Traduction en langue turque, sans titre, ni nom d'auteur, du traité sur l'art de la guerre, intitulé Commentarii bellici, par Raymond, comte de Montecuccoli, généralissime des armées impériales (1608-1681), qui fut l'adversaire de Turenne, et que cet ouvrage a fait surnommer le Végèce moderne.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Commentarii bellici Commentarii bellici Ibrahim Moutafarrika [Auteur] Basmaǧi Ibrahim Efendi Montecucolli (Raymond, comte de) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 281
Fiziksel Boyutlar 32 × 19,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 226
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090326_FRBNFEAD00009352790280
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1787-1788
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc, copié par Seyyid Mohammed, fils de Sheïkh Moustafa, en l'année 1202 de l'hégire (1787-1788).. Cette traduction a été faite sur l'original, écrit en latin, qui a été imprimé à Vienne en 1718 (folio 2 verso) ; son auteur est nommé dans la préface رایموندش مونته قوقولی (folio 1 verso) ; le traducteur est vraisemblablement le renégat hongrois Ibrahim, qui introduisit l'imprimerie à Constantinople ; il en a reproduit soigneusement les illustrations, qui représentent des plans de fortifications, des dispositifs de combat, des pièces de siège. L'ouvrage est divisé en trois livres (bakhsh), dont le détail se trouve au folio 2 verso.. Reliure turque, en cuir rouge doré.
Örnek Metin Cette traduction a été faite sur l'original, écrit en latin, qui a été imprimé à Vienne en 1718 (folio 2 verso) ; son auteur est nommé dans la préface رایموندش مونته قوقولی (folio 1 verso) ; le traducteur est vraisemblablement le renégat hongrois Ibrahim, qui introduisit l'imprimerie à Constantinople ; il en a reproduit soigneusement les illustrations, qui représentent des plans de fortifications, des dispositifs de combat, des pièces de siège. L'ouvrage est divisé en trois livres (bakhsh), dont le détail se trouve au folio 2 verso.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Traduction en langue turque, sans titre, ni nom d'auteur, du traité sur l'art de la guerre, intitulé Commentarii bellici, par Raymond, comte de Montecuccoli, généralissime des armées impériales (1608-1681), qui fut l'adversaire de Turenne, et que cet ouvrage a fait surnommer le Végèce moderne.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Commentarii bellici Commentarii bellici Ibrahim Moutafarrika [Auteur] Basmaǧi Ibrahim Efendi Montecucolli (Raymond, comte de) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 281
Fiziksel Boyutlar 32 × 19,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 226
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090326_FRBNFEAD00009352790280
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1787-1788
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc, copié par Seyyid Mohammed, fils de Sheïkh Moustafa, en l'année 1202 de l'hégire (1787-1788).. Cette traduction a été faite sur l'original, écrit en latin, qui a été imprimé à Vienne en 1718 (folio 2 verso) ; son auteur est nommé dans la préface رایموندش مونته قوقولی (folio 1 verso) ; le traducteur est vraisemblablement le renégat hongrois Ibrahim, qui introduisit l'imprimerie à Constantinople ; il en a reproduit soigneusement les illustrations, qui représentent des plans de fortifications, des dispositifs de combat, des pièces de siège. L'ouvrage est divisé en trois livres (bakhsh), dont le détail se trouve au folio 2 verso.. Reliure turque, en cuir rouge doré.
Örnek Metin Cette traduction a été faite sur l'original, écrit en latin, qui a été imprimé à Vienne en 1718 (folio 2 verso) ; son auteur est nommé dans la préface رایموندش مونته قوقولی (folio 1 verso) ; le traducteur est vraisemblablement le renégat hongrois Ibrahim, qui introduisit l'imprimerie à Constantinople ; il en a reproduit soigneusement les illustrations, qui représentent des plans de fortifications, des dispositifs de combat, des pièces de siège. L'ouvrage est divisé en trois livres (bakhsh), dont le détail se trouve au folio 2 verso.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.