Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Le Livre des Rois d'Aboû ʾl-Qâsim Manṣoûr al-Ḥasan al-Ṭoûsî al-Firdoûsî, traduit du persan, par Al-Fatḥ ibn ʿAlî ibn Moḥammad al-Bondârî, d'Ispahân, auteur d'une histoire des vizirs seldjoukides, qui reproduit dans un style plus simple l'ouvrage d'ʿImâd al-Dîn al-Iṣfahânî. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Le Livre des Rois d'Aboû ʾl-Qâsim Manṣoûr al-Ḥasan al-Ṭoûsî al-Firdoûsî, traduit du persan, par Al-Fatḥ ibn ʿAlî ibn Moḥammad al-Bondârî, d'Ispahân, auteur d'une histoire des vizirs seldjoukides, qui reproduit dans un style plus simple l'ouvrage d'ʿImâd al-Dîn al-Iṣfahânî.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Le Livre des Rois d'Aboû ʾl-Qâsim Manṣoûr al-Ḥasan al-Ṭoûsî al-Firdoûsî, traduit du persan, par Al-Fatḥ ibn ʿAlî ibn Moḥammad al-Bondârî, d'Ispahân, auteur d'une histoire des vizirs seldjoukides, qui reproduit dans un style plus simple l'ouvrage d'ʿImâd al-Dîn al-Iṣfahânî.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Histoire des contrées orientales Al-FATḤ ibn ʿAlī ibn Muḥammad al-Bondārī [Auteur] Abū al-QĀSIM MANṢŪR AL-ḤASAN al-Ṭūsī al-Firdūsī [Auteur]
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 320
Fiziksel Boyutlar Hauteur, 28 centimètres ; largeur, 15 centimètres et demi. 25 et 27 lignes par page. La première partie paraît être du XV e siècle ; la seconde est datée de l'an 1039 de l'hégire (1629-1630 de J.C.).
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 1896
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0026655_FRBNFEAD0000298312708
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 2025
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 1595 à 2054.. Cette traduction, qui n'est qu'un abrégé du texte persan, a été exécutée sous le règne d'Al-Malik al-Moʿaẓẓam, fils d'Al-Malik al-ʿÂdil, sultan ayyoubite de Damas, c'est-à-dire entre les années 615 et 624 de l'hégire, et non, comme on lit dans Hadji Khalfa, en 675 de l'hégire. Dans ce volume, l'ordre des cahiers est interverti ; mais une note qu'on lit en tête du volume indique comment on peut le rétablir. C'est par mégarde que le copiste de la dernière partie de l'ouvrage écrit le nom du traducteur : Aboû ʾl-Fatḥ ʿIsâ ibn ʿAlî ibn Moḥammad al-Iṣfahânî (fol. 199, 319), et ailleurs (fol. 258 v°), Al-Fatḥ ibn Khâkân.
Örnek Metin Cette traduction, qui n'est qu'un abrégé du texte persan, a été exécutée sous le règne d'Al-Malik al-Moʿaẓẓam, fils d'Al-Malik al-ʿÂdil, sultan ayyoubite de Damas, c'est-à-dire entre les années 615 et 624 de l'hégire, et non, comme on lit dans Hadji Khalfa, en 675 de l'hégire. Dans ce volume, l'ordre des cahiers est interverti ; mais une note qu'on lit en tête du volume indique comment on peut le rétablir. C'est par mégarde que le copiste de la dernière partie de l'ouvrage écrit le nom du traducteur : Aboû ʾl-Fatḥ ʿIsâ ibn ʿAlî ibn Moḥammad al-Iṣfahânî (fol. 199, 319), et ailleurs (fol. 258 v°), Al-Fatḥ ibn Khâkân.
Eski Raf Numarası Ancien fonds arabe 624, 731 (Regius)
Eski Raf Numaraları Ancien fonds arabe 624, 731 (Regius)
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Le Livre des Rois d'Aboû ʾl-Qâsim Manṣoûr al-Ḥasan al-Ṭoûsî al-Firdoûsî, traduit du persan, par Al-Fatḥ ibn ʿAlî ibn Moḥammad al-Bondârî, d'Ispahân, auteur d'une histoire des vizirs seldjoukides, qui reproduit dans un style plus simple l'ouvrage d'ʿImâd al-Dîn al-Iṣfahânî.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Histoire des contrées orientales Al-FATḤ ibn ʿAlī ibn Muḥammad al-Bondārī [Auteur] Abū al-QĀSIM MANṢŪR AL-ḤASAN al-Ṭūsī al-Firdūsī [Auteur]
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 320
Fiziksel Boyutlar Hauteur, 28 centimètres ; largeur, 15 centimètres et demi. 25 et 27 lignes par page. La première partie paraît être du XV e siècle ; la seconde est datée de l'an 1039 de l'hégire (1629-1630 de J.C.).
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 1896
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0026655_FRBNFEAD0000298312708
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 2025
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 1595 à 2054.. Cette traduction, qui n'est qu'un abrégé du texte persan, a été exécutée sous le règne d'Al-Malik al-Moʿaẓẓam, fils d'Al-Malik al-ʿÂdil, sultan ayyoubite de Damas, c'est-à-dire entre les années 615 et 624 de l'hégire, et non, comme on lit dans Hadji Khalfa, en 675 de l'hégire. Dans ce volume, l'ordre des cahiers est interverti ; mais une note qu'on lit en tête du volume indique comment on peut le rétablir. C'est par mégarde que le copiste de la dernière partie de l'ouvrage écrit le nom du traducteur : Aboû ʾl-Fatḥ ʿIsâ ibn ʿAlî ibn Moḥammad al-Iṣfahânî (fol. 199, 319), et ailleurs (fol. 258 v°), Al-Fatḥ ibn Khâkân.
Örnek Metin Cette traduction, qui n'est qu'un abrégé du texte persan, a été exécutée sous le règne d'Al-Malik al-Moʿaẓẓam, fils d'Al-Malik al-ʿÂdil, sultan ayyoubite de Damas, c'est-à-dire entre les années 615 et 624 de l'hégire, et non, comme on lit dans Hadji Khalfa, en 675 de l'hégire. Dans ce volume, l'ordre des cahiers est interverti ; mais une note qu'on lit en tête du volume indique comment on peut le rétablir. C'est par mégarde que le copiste de la dernière partie de l'ouvrage écrit le nom du traducteur : Aboû ʾl-Fatḥ ʿIsâ ibn ʿAlî ibn Moḥammad al-Iṣfahânî (fol. 199, 319), et ailleurs (fol. 258 v°), Al-Fatḥ ibn Khâkân.
Eski Raf Numarası Ancien fonds arabe 624, 731 (Regius)
Eski Raf Numaraları Ancien fonds arabe 624, 731 (Regius)
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.