Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., La traduction en langue turque du recueil de contes intitulé Touti name , par Ziya ed-Din Nakhshebi, suivie (folio 133 verso) du كنجينۀ حكمت , histoire d'Avicenne et de son frère Aboul-Haris, par le seyyid Ziya ed-Din Yahya ; le titre de ce roman est donné dans sa souscription (folio 218 recto). | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., La traduction en langue turque du recueil de contes intitulé Touti name , par Ziya ed-Din Nakhshebi, suivie (folio 133 verso) du كنجينۀ حكمت , histoire d'Avicenne et de son frère Aboul-Haris, par le seyyid Ziya ed-Din Yahya ; le titre de ce roman est donné dans sa souscription (folio 218 recto).
( كنجينۀ حكمت )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., La traduction en langue turque du recueil de contes intitulé Touti name , par Ziya ed-Din Nakhshebi, suivie (folio 133 verso) du كنجينۀ حكمت , histoire d'Avicenne et de son frère Aboul-Haris, par le seyyid Ziya ed-Din Yahya ; le titre de ce roman est donné dans sa souscription (folio 218 recto).
İsim Orijinal كنجينۀ حكمت
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Asrar-i hikmet Asrar-i hikmet - Atsar-i hikmet Atsar-i hikmet - Guenǧine-i hikmet Guenǧine-i hikmet - Guenǧine-i raz, par Madhi Guenǧine-i raz, par Madhi - Hikayet-i Abi ʿAli Sina Hikayet-i Abi ʿAli Sina - Kisse-i Abou Ali Sina Kisse-i Abou Ali Sina Touti name Touti name Dervish Hasan Meddah [Auteur] Yahya (Seyyid Ziya ed-Din) [Auteur] Ziya ed-Din Nakhshebi [Auteur] Ziya ed-Din Yahya [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 218
Fiziksel Boyutlar 20 × 14 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 621
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090755_FRBNFEAD00009395690672
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIIe-XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Nestalik et neskhi turcs, des XVII e et XVIII e siècles ; la traduction du Touti name est datée du 3 Ǧoumada 2 de l'année 1159 de l'hégire (23 juin 1746) ; le roman d'Avicenne, de l'année 1100 (1688-1689).. L'auteur raconte dans sa préface qu'un certain Dervish Hasan Meddâh, à une date antérieure, avait écrit une histoire d'Avicenne, mais qu'elle était inutilisable par suite de l'invraisemblance de son récit ; cet ouvrage, en effet, fut présenté au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1574-1595), qui en refusa l'hommage à cause de ses défauts, et cette circonstance incita Ziya ed-Din Yahya à composer le Guenǧine-i hikmet , qui est tout aussi légendaire, et non moins rempli d'histoires absurdes ; Avicenne, en effet, y est représenté surtout sous la figure d'un sorcier, ce qui montre que le Guenǧine-i hikmet n'est qu'un remaniement de l'histoire d'Avicenne de Dervish Hasan Meddâh ; Ziya ed-Din Yahya le commença à Scutari, et le termina à Laranda, où il fut nommé kadi (folio 134 recto), en 1038 de l'hégire (1628) [folio 218 recto] ; un prologue en vers mesnevis se trouve dans l'exemplaire du British Museum.. Reliure turque, en cuir rouge estampé.
Örnek Metin L'auteur raconte dans sa préface qu'un certain Dervish Hasan Meddâh, à une date antérieure, avait écrit une histoire d'Avicenne, mais qu'elle était inutilisable par suite de l'invraisemblance de son récit ; cet ouvrage, en effet, fut présenté au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1574-1595), qui en refusa l'hommage à cause de ses défauts, et cette circonstance incita Ziya ed-Din Yahya à composer le Guenǧine-i hikmet , qui est tout aussi légendaire, et non moins rempli d'histoires absurdes ; Avicenne, en effet, y est représenté surtout sous la figure d'un sorcier, ce qui montre que le Guenǧine-i hikmet n'est qu'un remaniement de l'histoire d'Avicenne de Dervish Hasan Meddâh ; Ziya ed-Din Yahya le commença à Scutari, et le termina à Laranda, où il fut nommé kadi (folio 134 recto), en 1038 de l'hégire (1628) [folio 218 recto] ; un prologue en vers mesnevis se trouve dans l'exemplaire du British Museum.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., La traduction en langue turque du recueil de contes intitulé Touti name , par Ziya ed-Din Nakhshebi, suivie (folio 133 verso) du كنجينۀ حكمت , histoire d'Avicenne et de son frère Aboul-Haris, par le seyyid Ziya ed-Din Yahya ; le titre de ce roman est donné dans sa souscription (folio 218 recto).

( كنجينۀ حكمت )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Asrar-i hikmet Asrar-i hikmet - Atsar-i hikmet Atsar-i hikmet - Guenǧine-i hikmet Guenǧine-i hikmet - Guenǧine-i raz, par Madhi Guenǧine-i raz, par Madhi - Hikayet-i Abi ʿAli Sina Hikayet-i Abi ʿAli Sina - Kisse-i Abou Ali Sina Kisse-i Abou Ali Sina Touti name Touti name Dervish Hasan Meddah [Auteur] Yahya (Seyyid Ziya ed-Din) [Auteur] Ziya ed-Din Nakhshebi [Auteur] Ziya ed-Din Yahya [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 218
Fiziksel Boyutlar 20 × 14 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 621
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090755_FRBNFEAD00009395690672
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIIe-XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Nestalik et neskhi turcs, des XVII e et XVIII e siècles ; la traduction du Touti name est datée du 3 Ǧoumada 2 de l'année 1159 de l'hégire (23 juin 1746) ; le roman d'Avicenne, de l'année 1100 (1688-1689).. L'auteur raconte dans sa préface qu'un certain Dervish Hasan Meddâh, à une date antérieure, avait écrit une histoire d'Avicenne, mais qu'elle était inutilisable par suite de l'invraisemblance de son récit ; cet ouvrage, en effet, fut présenté au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1574-1595), qui en refusa l'hommage à cause de ses défauts, et cette circonstance incita Ziya ed-Din Yahya à composer le Guenǧine-i hikmet , qui est tout aussi légendaire, et non moins rempli d'histoires absurdes ; Avicenne, en effet, y est représenté surtout sous la figure d'un sorcier, ce qui montre que le Guenǧine-i hikmet n'est qu'un remaniement de l'histoire d'Avicenne de Dervish Hasan Meddâh ; Ziya ed-Din Yahya le commença à Scutari, et le termina à Laranda, où il fut nommé kadi (folio 134 recto), en 1038 de l'hégire (1628) [folio 218 recto] ; un prologue en vers mesnevis se trouve dans l'exemplaire du British Museum.. Reliure turque, en cuir rouge estampé.
Örnek Metin L'auteur raconte dans sa préface qu'un certain Dervish Hasan Meddâh, à une date antérieure, avait écrit une histoire d'Avicenne, mais qu'elle était inutilisable par suite de l'invraisemblance de son récit ; cet ouvrage, en effet, fut présenté au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1574-1595), qui en refusa l'hommage à cause de ses défauts, et cette circonstance incita Ziya ed-Din Yahya à composer le Guenǧine-i hikmet , qui est tout aussi légendaire, et non moins rempli d'histoires absurdes ; Avicenne, en effet, y est représenté surtout sous la figure d'un sorcier, ce qui montre que le Guenǧine-i hikmet n'est qu'un remaniement de l'histoire d'Avicenne de Dervish Hasan Meddâh ; Ziya ed-Din Yahya le commença à Scutari, et le termina à Laranda, où il fut nommé kadi (folio 134 recto), en 1038 de l'hégire (1628) [folio 218 recto] ; un prologue en vers mesnevis se trouve dans l'exemplaire du British Museum.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.