Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de philologie à l'usage des Turcs osmanlis. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de philologie à l'usage des Turcs osmanlis.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de philologie à l'usage des Turcs osmanlis.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Loghat-i Firishte Oghlou Loghat-i Firishte Oghlou - Shourout el-salat Shourout el-salat ʿAbd el-Latif ibn ʿAbd el-ʿAziz, sur nommé Ibn el-Melek et Firishte Oghlou [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 77
Fiziksel Boyutlar 15 × 10,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 231
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089546_FRBNFEAD00009274789892
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Milieu du XVIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures des environs de la moitié du XVI e siècle ; l'opuscule sur la conjugaison arabe porte la date de l'année 951 de l'hégire (1544-1545).. Comprenant : folio 1 verso, une copie incomplète du vocabulaire de Firishte Oghlou, sans titre ; l'auteur, ʿAbd el-Latif, fils de ʿAbd el-ʿAziz, surnommé Ibn el-Melek, et Firishte Oghlou (m. vers 879 = 1474), dit, dans sa préface, qu'il a rédigé cet opuscule pour l'usage de son petit fils, ʿAbd el-Rahman, et qu'il y a réuni les mots arabes du Coran, avec une traduction en turc, à laquelle il n'a pas ajouté l'interprétation en langue persane, parce qu'il la considérait comme inutile ; ce vocabulaire est rédigé en vers, sous la forme de kitʿa très courtes, destinées à être apprises par cœur ; il existe des lacunes très considérables entre les kitʿa de cet exemplaire ; un opuscule analogue, sans préface ni nom d'auteur (folio 27 recto), dont le titre se trouve donné sous la forme لغت عربچه, du mot initial de son premier vers, ce qui tend à prouver qu'il est l'invention d'un lecteur ; ce vocabulaire contient quinze kitʿa très courtes, dans lesquelles les mots arabes sont donnés avec leurs équivalents persans et turcs ; un autre petit vocabulaire, analogue aux deux précédents, et surtout au second, sans préface, ni titre, ni nom d'auteur, contenant en trois kitʿa un lexique versifié persan-turc de mots très courants (folio 37 recto) ; un opuscule en arabe, sans préface, anonyme, intitulé باب شروط الصلوة, dans lequel sont détaillées les huit conditions de la validité de la prière canonique (folio 44 verso) ; un opuscule en arabe, sans titre, ni nom d'auteur, ni préface, sur la conjugaison du verbe arabe (folio 58 verso) ; le paradigme de la conjugaison du verbe نصر (folio 70 verso).. Reliure turque, en cuir brun.
Örnek Metin Comprenant : folio 1 verso, une copie incomplète du vocabulaire de Firishte Oghlou, sans titre ; l'auteur, ʿAbd el-Latif, fils de ʿAbd el-ʿAziz, surnommé Ibn el-Melek, et Firishte Oghlou (m. vers 879 = 1474), dit, dans sa préface, qu'il a rédigé cet opuscule pour l'usage de son petit fils, ʿAbd el-Rahman, et qu'il y a réuni les mots arabes du Coran, avec une traduction en turc, à laquelle il n'a pas ajouté l'interprétation en langue persane, parce qu'il la considérait comme inutile ; ce vocabulaire est rédigé en vers, sous la forme de kitʿa très courtes, destinées à être apprises par cœur ; il existe des lacunes très considérables entre les kitʿa de cet exemplaire ; un opuscule analogue, sans préface ni nom d'auteur (folio 27 recto), dont le titre se trouve donné sous la forme لغت عربچه, du mot initial de son premier vers, ce qui tend à prouver qu'il est l'invention d'un lecteur ; ce vocabulaire contient quinze kitʿa très courtes, dans lesquelles les mots arabes sont donnés avec leurs équivalents persans et turcs ; un autre petit vocabulaire, analogue aux deux précédents, et surtout au second, sans préface, ni titre, ni nom d'auteur, contenant en trois kitʿa un lexique versifié persan-turc de mots très courants (folio 37 recto) ; un opuscule en arabe, sans préface, anonyme, intitulé باب شروط الصلوة, dans lequel sont détaillées les huit conditions de la validité de la prière canonique (folio 44 verso) ; un opuscule en arabe, sans titre, ni nom d'auteur, ni préface, sur la conjugaison du verbe arabe (folio 58 verso) ; le paradigme de la conjugaison du verbe نصر (folio 70 verso).
Eski Raf Numarası Colbert 6402, Regius 1243, 2
Eski Raf Numaraları Colbert 6402, Regius 1243, 2
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Belgelerin Fiziksel Konumu Nain
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de philologie à l'usage des Turcs osmanlis.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Loghat-i Firishte Oghlou Loghat-i Firishte Oghlou - Shourout el-salat Shourout el-salat ʿAbd el-Latif ibn ʿAbd el-ʿAziz, sur nommé Ibn el-Melek et Firishte Oghlou [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 77
Fiziksel Boyutlar 15 × 10,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 231
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089546_FRBNFEAD00009274789892
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Milieu du XVIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures des environs de la moitié du XVI e siècle ; l'opuscule sur la conjugaison arabe porte la date de l'année 951 de l'hégire (1544-1545).. Comprenant : folio 1 verso, une copie incomplète du vocabulaire de Firishte Oghlou, sans titre ; l'auteur, ʿAbd el-Latif, fils de ʿAbd el-ʿAziz, surnommé Ibn el-Melek, et Firishte Oghlou (m. vers 879 = 1474), dit, dans sa préface, qu'il a rédigé cet opuscule pour l'usage de son petit fils, ʿAbd el-Rahman, et qu'il y a réuni les mots arabes du Coran, avec une traduction en turc, à laquelle il n'a pas ajouté l'interprétation en langue persane, parce qu'il la considérait comme inutile ; ce vocabulaire est rédigé en vers, sous la forme de kitʿa très courtes, destinées à être apprises par cœur ; il existe des lacunes très considérables entre les kitʿa de cet exemplaire ; un opuscule analogue, sans préface ni nom d'auteur (folio 27 recto), dont le titre se trouve donné sous la forme لغت عربچه, du mot initial de son premier vers, ce qui tend à prouver qu'il est l'invention d'un lecteur ; ce vocabulaire contient quinze kitʿa très courtes, dans lesquelles les mots arabes sont donnés avec leurs équivalents persans et turcs ; un autre petit vocabulaire, analogue aux deux précédents, et surtout au second, sans préface, ni titre, ni nom d'auteur, contenant en trois kitʿa un lexique versifié persan-turc de mots très courants (folio 37 recto) ; un opuscule en arabe, sans préface, anonyme, intitulé باب شروط الصلوة, dans lequel sont détaillées les huit conditions de la validité de la prière canonique (folio 44 verso) ; un opuscule en arabe, sans titre, ni nom d'auteur, ni préface, sur la conjugaison du verbe arabe (folio 58 verso) ; le paradigme de la conjugaison du verbe نصر (folio 70 verso).. Reliure turque, en cuir brun.
Örnek Metin Comprenant : folio 1 verso, une copie incomplète du vocabulaire de Firishte Oghlou, sans titre ; l'auteur, ʿAbd el-Latif, fils de ʿAbd el-ʿAziz, surnommé Ibn el-Melek, et Firishte Oghlou (m. vers 879 = 1474), dit, dans sa préface, qu'il a rédigé cet opuscule pour l'usage de son petit fils, ʿAbd el-Rahman, et qu'il y a réuni les mots arabes du Coran, avec une traduction en turc, à laquelle il n'a pas ajouté l'interprétation en langue persane, parce qu'il la considérait comme inutile ; ce vocabulaire est rédigé en vers, sous la forme de kitʿa très courtes, destinées à être apprises par cœur ; il existe des lacunes très considérables entre les kitʿa de cet exemplaire ; un opuscule analogue, sans préface ni nom d'auteur (folio 27 recto), dont le titre se trouve donné sous la forme لغت عربچه, du mot initial de son premier vers, ce qui tend à prouver qu'il est l'invention d'un lecteur ; ce vocabulaire contient quinze kitʿa très courtes, dans lesquelles les mots arabes sont donnés avec leurs équivalents persans et turcs ; un autre petit vocabulaire, analogue aux deux précédents, et surtout au second, sans préface, ni titre, ni nom d'auteur, contenant en trois kitʿa un lexique versifié persan-turc de mots très courants (folio 37 recto) ; un opuscule en arabe, sans préface, anonyme, intitulé باب شروط الصلوة, dans lequel sont détaillées les huit conditions de la validité de la prière canonique (folio 44 verso) ; un opuscule en arabe, sans titre, ni nom d'auteur, ni préface, sur la conjugaison du verbe arabe (folio 58 verso) ; le paradigme de la conjugaison du verbe نصر (folio 70 verso).
Eski Raf Numarası Colbert 6402, Regius 1243, 2
Eski Raf Numaraları Colbert 6402, Regius 1243, 2
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Belgelerin Fiziksel Konumu Nain
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.