Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Commentaire en turc sur la description de l'amour divin, qui se lit tout au commencement du Mesnevi de Ǧelal ed-Din Roumi. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Commentaire en turc sur la description de l'amour divin, qui se lit tout au commencement du Mesnevi de Ǧelal ed-Din Roumi.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Commentaire en turc sur la description de l'amour divin, qui se lit tout au commencement du Mesnevi de Ǧelal ed-Din Roumi.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 62
Fiziksel Boyutlar 20 × 12,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 269
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089587_FRBNFEAD00009278889930
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Début du XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Nestalik turc, du commencement du XVII e siècle.. Il débute par le trente-quatrième vers du poème : عشق جان طور آمد عاشقا طور مست وخرّ موسى صاعقا sans préface, sans titre, ni nom d'auteur. On y trouve cités d'autre vers persans et des sentences arabes de Soufis célèbres, Ǧouneïd Baghdadi, ʿAbd Allah Belyani, Hosam ed-Din Khalifa, sans compter le Coran et les traditions. Ce commentaire est extrêmement étendu, et il ne se distingue que très mal du poème qu'il explique.. Vansleb.. Reliure turque, en cuir brun estampé.
Örnek Metin Il débute par le trente-quatrième vers du poème : عشق جان طور آمد عاشقا طور مست وخرّ موسى صاعقا sans préface, sans titre, ni nom d'auteur. On y trouve cités d'autre vers persans et des sentences arabes de Soufis célèbres, Ǧouneïd Baghdadi, ʿAbd Allah Belyani, Hosam ed-Din Khalifa, sans compter le Coran et les traditions. Ce commentaire est extrêmement étendu, et il ne se distingue que très mal du poème qu'il explique.
Eski Raf Numarası Regius 1242
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Commentaire en turc sur la description de l'amour divin, qui se lit tout au commencement du Mesnevi de Ǧelal ed-Din Roumi.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 62
Fiziksel Boyutlar 20 × 12,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 269
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089587_FRBNFEAD00009278889930
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Début du XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Nestalik turc, du commencement du XVII e siècle.. Il débute par le trente-quatrième vers du poème : عشق جان طور آمد عاشقا طور مست وخرّ موسى صاعقا sans préface, sans titre, ni nom d'auteur. On y trouve cités d'autre vers persans et des sentences arabes de Soufis célèbres, Ǧouneïd Baghdadi, ʿAbd Allah Belyani, Hosam ed-Din Khalifa, sans compter le Coran et les traditions. Ce commentaire est extrêmement étendu, et il ne se distingue que très mal du poème qu'il explique.. Vansleb.. Reliure turque, en cuir brun estampé.
Örnek Metin Il débute par le trente-quatrième vers du poème : عشق جان طور آمد عاشقا طور مست وخرّ موسى صاعقا sans préface, sans titre, ni nom d'auteur. On y trouve cités d'autre vers persans et des sentences arabes de Soufis célèbres, Ǧouneïd Baghdadi, ʿAbd Allah Belyani, Hosam ed-Din Khalifa, sans compter le Coran et les traditions. Ce commentaire est extrêmement étendu, et il ne se distingue que très mal du poème qu'il explique.
Eski Raf Numarası Regius 1242
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.