Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., مجموعة الفواید . Traité de thérapeutique générale, par Bashir Čelebi بشیر چلبی, qui le dédia au prince de Karaman, Ibrahim, fils de Mohammed el-Karamani القرامانی (vers 840 de l'hégire = 1436) [folio 2 verso]. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., مجموعة الفواید . Traité de thérapeutique générale, par Bashir Čelebi بشیر چلبی, qui le dédia au prince de Karaman, Ibrahim, fils de Mohammed el-Karamani القرامانی (vers 840 de l'hégire = 1436) [folio 2 verso].
( مجموعة الفواید بشیر چلبی القرامانی )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., مجموعة الفواید . Traité de thérapeutique générale, par Bashir Čelebi بشیر چلبی, qui le dédia au prince de Karaman, Ibrahim, fils de Mohammed el-Karamani القرامانی (vers 840 de l'hégire = 1436) [folio 2 verso].
İsim Orijinal مجموعة الفواید بشیر چلبی القرامانی
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Meǧmouʿat el-favaïd Meǧmouʿat el-favaïd Bashir Čelebi [Auteur] el-Melik el-Ashraf ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul [Auteur] ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul (el-Melik el-Ashraf) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 281
Fiziksel Boyutlar 20 × 14,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 234
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090335_FRBNFEAD00009353690288
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc, du XVIII e siècle.. La Meǧmouʿat el-fevaïd est divisée en trente chapitres, dont le détail est donné aux folios 2 verso-3 recto. L'auteur, dans le chapitre vingt-neuvième, traite de la guérison des maladies par les amulettes ; le trentième chapitre contient un vocabulaire par ordre alphabétique des plantes et des animaux utiles dans la thérapeutique, lequel forme la partie la plus importante de l'ouvrage ; il est, comme l'indique une note qui se lit à la fin, au folio 234 verso, un simple extrait du traité persan bien connu sous le titre de Ikhtiyarat el-Bediʿet ( sic ), par ʿAli ibn Hoseïn el-Ansari, surnommé Haği Zeïn el-ʿAttar. La copie de la Meǧmouʿat el-fevaïd est suivie (folio 235 recto) d'un chapitre en arabe, tiré d'un ouvrage de Melik el-Ashraf ibn ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul ( sic, il faut lire el-Melik el-Ashraf ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul, qui régna sur le Yémen, de 694 à 696 de l'hégire = 1295-1297), dans lequel sont annoncées deux sections, l'une traitant des équivalences des noms des médicaments, la seconde, de la culture des simples, les médicaments composés étant décrits et étudiés d'après Aboul-Kasim el-Zahravi ; à la fin, se trouve un chapitre attribué à Avicenne, le tout étant extrêmement confus ; en fait, il est question dans ce chapitre des métaux employés comme agents curatifs, des substances médicinales tirées des plantes et des animaux ; de la traduction en turc d'un chapitre de l'Ikhtiyarat el-Bediʿet (folio 259 recto), dans lequel ʿAli ibn Hoseïn el-Ansari, surnommé Haği Zeïn el-Attar, donne l'équivalence des noms des substances employées en médecine, en arabe, en persan et en grec, sous la forme d'un glossaire, rangé suivant l'ordre alphabétique. On lit tout à la fin un chapitre tiré d'un traité d'oculistique (folio 277 verso). D'après une note, écrite de la main de Langlès, ce manuscrit a été rapporté d'Égypte par le général Menou, et déposé à la Bibliothèque le 18 Ventôse de l'an XI.. Cartonnage turc.
Örnek Metin La Meǧmouʿat el-fevaïd est divisée en trente chapitres, dont le détail est donné aux folios 2 verso-3 recto. L'auteur, dans le chapitre vingt-neuvième, traite de la guérison des maladies par les amulettes ; le trentième chapitre contient un vocabulaire par ordre alphabétique des plantes et des animaux utiles dans la thérapeutique, lequel forme la partie la plus importante de l'ouvrage ; il est, comme l'indique une note qui se lit à la fin, au folio 234 verso, un simple extrait du traité persan bien connu sous le titre de Ikhtiyarat el-Bediʿet ( sic ), par ʿAli ibn Hoseïn el-Ansari, surnommé Haği Zeïn el-ʿAttar. La copie de la Meǧmouʿat el-fevaïd est suivie (folio 235 recto) d'un chapitre en arabe, tiré d'un ouvrage de Melik el-Ashraf ibn ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul ( sic, il faut lire el-Melik el-Ashraf ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul, qui régna sur le Yémen, de 694 à 696 de l'hégire = 1295-1297), dans lequel sont annoncées deux sections, l'une traitant des équivalences des noms des médicaments, la seconde, de la culture des simples, les médicaments composés étant décrits et étudiés d'après Aboul-Kasim el-Zahravi ; à la fin, se trouve un chapitre attribué à Avicenne, le tout étant extrêmement confus ; en fait, il est question dans ce chapitre des métaux employés comme agents curatifs, des substances médicinales tirées des plantes et des animaux ; de la traduction en turc d'un chapitre de l'Ikhtiyarat el-Bediʿet (folio 259 recto), dans lequel ʿAli ibn Hoseïn el-Ansari, surnommé Haği Zeïn el-Attar, donne l'équivalence des noms des substances employées en médecine, en arabe, en persan et en grec, sous la forme d'un glossaire, rangé suivant l'ordre alphabétique. On lit tout à la fin un chapitre tiré d'un traité d'oculistique (folio 277 verso). D'après une note, écrite de la main de Langlès, ce manuscrit a été rapporté d'Égypte par le général Menou, et déposé à la Bibliothèque le 18 Ventôse de l'an XI.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., مجموعة الفواید . Traité de thérapeutique générale, par Bashir Čelebi بشیر چلبی, qui le dédia au prince de Karaman, Ibrahim, fils de Mohammed el-Karamani القرامانی (vers 840 de l'hégire = 1436) [folio 2 verso].

( مجموعة الفواید بشیر چلبی القرامانی )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Meǧmouʿat el-favaïd Meǧmouʿat el-favaïd Bashir Čelebi [Auteur] el-Melik el-Ashraf ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul [Auteur] ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul (el-Melik el-Ashraf) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 281
Fiziksel Boyutlar 20 × 14,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 234
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090335_FRBNFEAD00009353690288
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc, du XVIII e siècle.. La Meǧmouʿat el-fevaïd est divisée en trente chapitres, dont le détail est donné aux folios 2 verso-3 recto. L'auteur, dans le chapitre vingt-neuvième, traite de la guérison des maladies par les amulettes ; le trentième chapitre contient un vocabulaire par ordre alphabétique des plantes et des animaux utiles dans la thérapeutique, lequel forme la partie la plus importante de l'ouvrage ; il est, comme l'indique une note qui se lit à la fin, au folio 234 verso, un simple extrait du traité persan bien connu sous le titre de Ikhtiyarat el-Bediʿet ( sic ), par ʿAli ibn Hoseïn el-Ansari, surnommé Haği Zeïn el-ʿAttar. La copie de la Meǧmouʿat el-fevaïd est suivie (folio 235 recto) d'un chapitre en arabe, tiré d'un ouvrage de Melik el-Ashraf ibn ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul ( sic, il faut lire el-Melik el-Ashraf ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul, qui régna sur le Yémen, de 694 à 696 de l'hégire = 1295-1297), dans lequel sont annoncées deux sections, l'une traitant des équivalences des noms des médicaments, la seconde, de la culture des simples, les médicaments composés étant décrits et étudiés d'après Aboul-Kasim el-Zahravi ; à la fin, se trouve un chapitre attribué à Avicenne, le tout étant extrêmement confus ; en fait, il est question dans ce chapitre des métaux employés comme agents curatifs, des substances médicinales tirées des plantes et des animaux ; de la traduction en turc d'un chapitre de l'Ikhtiyarat el-Bediʿet (folio 259 recto), dans lequel ʿAli ibn Hoseïn el-Ansari, surnommé Haği Zeïn el-Attar, donne l'équivalence des noms des substances employées en médecine, en arabe, en persan et en grec, sous la forme d'un glossaire, rangé suivant l'ordre alphabétique. On lit tout à la fin un chapitre tiré d'un traité d'oculistique (folio 277 verso). D'après une note, écrite de la main de Langlès, ce manuscrit a été rapporté d'Égypte par le général Menou, et déposé à la Bibliothèque le 18 Ventôse de l'an XI.. Cartonnage turc.
Örnek Metin La Meǧmouʿat el-fevaïd est divisée en trente chapitres, dont le détail est donné aux folios 2 verso-3 recto. L'auteur, dans le chapitre vingt-neuvième, traite de la guérison des maladies par les amulettes ; le trentième chapitre contient un vocabulaire par ordre alphabétique des plantes et des animaux utiles dans la thérapeutique, lequel forme la partie la plus importante de l'ouvrage ; il est, comme l'indique une note qui se lit à la fin, au folio 234 verso, un simple extrait du traité persan bien connu sous le titre de Ikhtiyarat el-Bediʿet ( sic ), par ʿAli ibn Hoseïn el-Ansari, surnommé Haği Zeïn el-ʿAttar. La copie de la Meǧmouʿat el-fevaïd est suivie (folio 235 recto) d'un chapitre en arabe, tiré d'un ouvrage de Melik el-Ashraf ibn ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul ( sic, il faut lire el-Melik el-Ashraf ʿOmar ibn Yousouf ibn ʿOmar ibn ʿAli ibn Resoul, qui régna sur le Yémen, de 694 à 696 de l'hégire = 1295-1297), dans lequel sont annoncées deux sections, l'une traitant des équivalences des noms des médicaments, la seconde, de la culture des simples, les médicaments composés étant décrits et étudiés d'après Aboul-Kasim el-Zahravi ; à la fin, se trouve un chapitre attribué à Avicenne, le tout étant extrêmement confus ; en fait, il est question dans ce chapitre des métaux employés comme agents curatifs, des substances médicinales tirées des plantes et des animaux ; de la traduction en turc d'un chapitre de l'Ikhtiyarat el-Bediʿet (folio 259 recto), dans lequel ʿAli ibn Hoseïn el-Ansari, surnommé Haği Zeïn el-Attar, donne l'équivalence des noms des substances employées en médecine, en arabe, en persan et en grec, sous la forme d'un glossaire, rangé suivant l'ordre alphabétique. On lit tout à la fin un chapitre tiré d'un traité d'oculistique (folio 277 verso). D'après une note, écrite de la main de Langlès, ce manuscrit a été rapporté d'Égypte par le général Menou, et déposé à la Bibliothèque le 18 Ventôse de l'an XI.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.