Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de correspondance et de pièces diverses. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de correspondance et de pièces diverses.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de correspondance et de pièces diverses.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Housheng name Housheng name - Insha Insha - Nota de la relatione de le provincie unite del Paese Basso Nota de la relatione de le provincie unite del Paese Basso - Shourout el-salat Shourout el-salat Gualdo (Galeozzo) [Auteur] Kemal Pacha [Auteur] Mohammed ibn Mohammed ibn Mohammed Pacha [Auteur] Okčizade et Shahi
Tür Kitap
Dil ita,lat,ota,rus
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 327
Fiziksel Boyutlar 25,5 × 18 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 221
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089535_FRBNFEAD00009273689882
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 2e moitié du XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures de la seconde moitié du XVII e siècle.. Comprenant : (folio 1 recto) le انشاء اوقچی زاده, recueil de lettres et de pièces officielles, rédigées et recueillies par Okčizade, c'est-à-dire Mohammed ibn Mohammed Pacha Okčizade, gouverneur d'Alep, qui prenait dans ses compositions littéraires le surnom de Shahi. Okčizade mourut en 1039 (1629-1630), après avoir été reïs el-kouttab et nishanǧi ; la préface de cet Insha manque dans le présent exemplaire, où l'on trouve des additions de lettres qui sont postérieures à la mort de son auteur ; les marges sont couvertes d'annotations, et aussi de sentences en latin, qui n'ont aucun rapport avec le texte, lequel est incomplet de sa fin ; une « Tabula masorethica Alcorani », avec une explication en latin, laquelle a la prétention d'indiquer les sigles qui se trouvent dans les traités sur la lecture du Coran (folio 41 verso) ; des poésies, en italien, sur la conduite qui convient aux hommes et aux femmes, suivant leur position sociale (folio 42 recto), avec le titre « Circa l'eta del huomo » ; des lettres tirées d'un Insha (folio 43 recto), réunies visiblement dans l'intention de servir de guide-âne, car les dates manquent ; les marges de ces lettres sont couvertes de notes et de proverbes arabes traduits en latin, de la même main que celles de l'Insha de Okčizade et de la « Tabula masorethica » ; un fragment, incomplet de son commencement et de sa fin, de la traduction turque du Housheng name , roman persan, dans lequel se trouvent narrées les aventures incroyables de Housheng, le second roi du monde, et ses conquêtes imaginaires dans tous les pays, y compris l'Hindoustan et le Sindoustan, avec des annotations marginales de la même main (folio 55 recto) ; des lettres, extraites d'un Insha (folio 75 recto), écrites par des officiers et des fonctionnaires, la première, provenant du commandant de l'escadre, avec, dans les marges, des annotations, des proverbes arabes traduits en latin, un extrait de Platon, etc. ; des lettres, également extraites d'un Insha (folio 97 recto), écrites par des fonctionnaires turcs, vers le milieu du XVII e siècle, avec, dans les marges, des annotations et des poésies latines ; des lettres extraites de divers Inshas (folio 127 recto), suivies de notes en latin sur le Coran et la théologie scolastique des Musulmans, de la même main italienne qui a écrit la « Tabula masorethica » ; des copies de lettres et de documents de tout genre (folio 147 recto), traitant certaines affaires de la Dobrouğa, d'autres en russe, des relations de la Porte ottomane avec la Russie, la traduction en turc d'un oukase du tsar Alexis Mikhaïlovič, commençant par le protocole traditionnel des souverains de Moscou ; une Nota de la relatione de le proνincie unite del Paese Basso, descritta dal conte Galeazzo Gualdo Priorato, stampato in Colonia, apresso di Pietro de la Place, a. 1668 (folio 180 verso) ; des notices en turc, relatives à l'histoire des empereurs de Byzance, depuis Maurice, en 585, jusqu'à Manuel, en 1323, rédigées d'après les chroniques byzantines (folio 209 recto), suivies de notices plus courtes, en italien, en latin et en turc (folio 218 recto), sur l'histoire de l'empire turc, commençant par la mention de « Tamberlane Zagataie principe, nella Scithia orientale », et de notices sur les empereurs turcs « estratto del libro de le Medaglie di Gulielmo Rouillier » ; le شروط الصلوة, traité sur les conditions auxquelles la prière est valable, par Kemal Pacha (folio 222 verso) ; le nom de l'auteur de cet opuscule, qui est écrit en arabe, ne se trouve que dans sa suscription et ne paraît pas dans son introduction ; un fragment d'une grammaire arabe rédigée en latin (folio 236 recto) ; le volume se termine par une partie, incomplète de son commencement et de sa fin, de la traduction, par 'Ali Beg Bobowski, dit 'Ali Ufkî, d'un traité de médecine écrit en arabe, ou en persan.. Galland.. Reliure en maroquin rouge, aux armes de Louis XV.
Örnek Metin Comprenant : (folio 1 recto) le انشاء اوقچی زاده, recueil de lettres et de pièces officielles, rédigées et recueillies par Okčizade, c'est-à-dire Mohammed ibn Mohammed Pacha Okčizade, gouverneur d'Alep, qui prenait dans ses compositions littéraires le surnom de Shahi. Okčizade mourut en 1039 (1629-1630), après avoir été reïs el-kouttab et nishanǧi ; la préface de cet Insha manque dans le présent exemplaire, où l'on trouve des additions de lettres qui sont postérieures à la mort de son auteur ; les marges sont couvertes d'annotations, et aussi de sentences en latin, qui n'ont aucun rapport avec le texte, lequel est incomplet de sa fin ; une « Tabula masorethica Alcorani », avec une explication en latin, laquelle a la prétention d'indiquer les sigles qui se trouvent dans les traités sur la lecture du Coran (folio 41 verso) ; des poésies, en italien, sur la conduite qui convient aux hommes et aux femmes, suivant leur position sociale (folio 42 recto), avec le titre « Circa l'eta del huomo » ; des lettres tirées d'un Insha (folio 43 recto), réunies visiblement dans l'intention de servir de guide-âne, car les dates manquent ; les marges de ces lettres sont couvertes de notes et de proverbes arabes traduits en latin, de la même main que celles de l'Insha de Okčizade et de la « Tabula masorethica » ; un fragment, incomplet de son commencement et de sa fin, de la traduction turque du Housheng name , roman persan, dans lequel se trouvent narrées les aventures incroyables de Housheng, le second roi du monde, et ses conquêtes imaginaires dans tous les pays, y compris l'Hindoustan et le Sindoustan, avec des annotations marginales de la même main (folio 55 recto) ; des lettres, extraites d'un Insha (folio 75 recto), écrites par des officiers et des fonctionnaires, la première, provenant du commandant de l'escadre, avec, dans les marges, des annotations, des proverbes arabes traduits en latin, un extrait de Platon, etc. ; des lettres, également extraites d'un Insha (folio 97 recto), écrites par des fonctionnaires turcs, vers le milieu du XVII e siècle, avec, dans les marges, des annotations et des poésies latines ; des lettres extraites de divers Inshas (folio 127 recto), suivies de notes en latin sur le Coran et la théologie scolastique des Musulmans, de la même main italienne qui a écrit la « Tabula masorethica » ; des copies de lettres et de documents de tout genre (folio 147 recto), traitant certaines affaires de la Dobrouğa, d'autres en russe, des relations de la Porte ottomane avec la Russie, la traduction en turc d'un oukase du tsar Alexis Mikhaïlovič, commençant par le protocole traditionnel des souverains de Moscou ; une Nota de la relatione de le proνincie unite del Paese Basso, descritta dal conte Galeazzo Gualdo Priorato, stampato in Colonia, apresso di Pietro de la Place, a. 1668 (folio 180 verso) ; des notices en turc, relatives à l'histoire des empereurs de Byzance, depuis Maurice, en 585, jusqu'à Manuel, en 1323, rédigées d'après les chroniques byzantines (folio 209 recto), suivies de notices plus courtes, en italien, en latin et en turc (folio 218 recto), sur l'histoire de l'empire turc, commençant par la mention de « Tamberlane Zagataie principe, nella Scithia orientale », et de notices sur les empereurs turcs « estratto del libro de le Medaglie di Gulielmo Rouillier » ; le شروط الصلوة, traité sur les conditions auxquelles la prière est valable, par Kemal Pacha (folio 222 verso) ; le nom de l'auteur de cet opuscule, qui est écrit en arabe, ne se trouve que dans sa suscription et ne paraît pas dans son introduction ; un fragment d'une grammaire arabe rédigée en latin (folio 236 recto) ; le volume se termine par une partie, incomplète de son commencement et de sa fin, de la traduction, par 'Ali Beg Bobowski, dit 'Ali Ufkî, d'un traité de médecine écrit en arabe, ou en persan.
Eski Raf Numarası Regius 1622
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de correspondance et de pièces diverses.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Housheng name Housheng name - Insha Insha - Nota de la relatione de le provincie unite del Paese Basso Nota de la relatione de le provincie unite del Paese Basso - Shourout el-salat Shourout el-salat Gualdo (Galeozzo) [Auteur] Kemal Pacha [Auteur] Mohammed ibn Mohammed ibn Mohammed Pacha [Auteur] Okčizade et Shahi
Tür Kitap
Dil ita,lat,ota,rus
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 327
Fiziksel Boyutlar 25,5 × 18 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 221
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089535_FRBNFEAD00009273689882
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 2e moitié du XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures de la seconde moitié du XVII e siècle.. Comprenant : (folio 1 recto) le انشاء اوقچی زاده, recueil de lettres et de pièces officielles, rédigées et recueillies par Okčizade, c'est-à-dire Mohammed ibn Mohammed Pacha Okčizade, gouverneur d'Alep, qui prenait dans ses compositions littéraires le surnom de Shahi. Okčizade mourut en 1039 (1629-1630), après avoir été reïs el-kouttab et nishanǧi ; la préface de cet Insha manque dans le présent exemplaire, où l'on trouve des additions de lettres qui sont postérieures à la mort de son auteur ; les marges sont couvertes d'annotations, et aussi de sentences en latin, qui n'ont aucun rapport avec le texte, lequel est incomplet de sa fin ; une « Tabula masorethica Alcorani », avec une explication en latin, laquelle a la prétention d'indiquer les sigles qui se trouvent dans les traités sur la lecture du Coran (folio 41 verso) ; des poésies, en italien, sur la conduite qui convient aux hommes et aux femmes, suivant leur position sociale (folio 42 recto), avec le titre « Circa l'eta del huomo » ; des lettres tirées d'un Insha (folio 43 recto), réunies visiblement dans l'intention de servir de guide-âne, car les dates manquent ; les marges de ces lettres sont couvertes de notes et de proverbes arabes traduits en latin, de la même main que celles de l'Insha de Okčizade et de la « Tabula masorethica » ; un fragment, incomplet de son commencement et de sa fin, de la traduction turque du Housheng name , roman persan, dans lequel se trouvent narrées les aventures incroyables de Housheng, le second roi du monde, et ses conquêtes imaginaires dans tous les pays, y compris l'Hindoustan et le Sindoustan, avec des annotations marginales de la même main (folio 55 recto) ; des lettres, extraites d'un Insha (folio 75 recto), écrites par des officiers et des fonctionnaires, la première, provenant du commandant de l'escadre, avec, dans les marges, des annotations, des proverbes arabes traduits en latin, un extrait de Platon, etc. ; des lettres, également extraites d'un Insha (folio 97 recto), écrites par des fonctionnaires turcs, vers le milieu du XVII e siècle, avec, dans les marges, des annotations et des poésies latines ; des lettres extraites de divers Inshas (folio 127 recto), suivies de notes en latin sur le Coran et la théologie scolastique des Musulmans, de la même main italienne qui a écrit la « Tabula masorethica » ; des copies de lettres et de documents de tout genre (folio 147 recto), traitant certaines affaires de la Dobrouğa, d'autres en russe, des relations de la Porte ottomane avec la Russie, la traduction en turc d'un oukase du tsar Alexis Mikhaïlovič, commençant par le protocole traditionnel des souverains de Moscou ; une Nota de la relatione de le proνincie unite del Paese Basso, descritta dal conte Galeazzo Gualdo Priorato, stampato in Colonia, apresso di Pietro de la Place, a. 1668 (folio 180 verso) ; des notices en turc, relatives à l'histoire des empereurs de Byzance, depuis Maurice, en 585, jusqu'à Manuel, en 1323, rédigées d'après les chroniques byzantines (folio 209 recto), suivies de notices plus courtes, en italien, en latin et en turc (folio 218 recto), sur l'histoire de l'empire turc, commençant par la mention de « Tamberlane Zagataie principe, nella Scithia orientale », et de notices sur les empereurs turcs « estratto del libro de le Medaglie di Gulielmo Rouillier » ; le شروط الصلوة, traité sur les conditions auxquelles la prière est valable, par Kemal Pacha (folio 222 verso) ; le nom de l'auteur de cet opuscule, qui est écrit en arabe, ne se trouve que dans sa suscription et ne paraît pas dans son introduction ; un fragment d'une grammaire arabe rédigée en latin (folio 236 recto) ; le volume se termine par une partie, incomplète de son commencement et de sa fin, de la traduction, par 'Ali Beg Bobowski, dit 'Ali Ufkî, d'un traité de médecine écrit en arabe, ou en persan.. Galland.. Reliure en maroquin rouge, aux armes de Louis XV.
Örnek Metin Comprenant : (folio 1 recto) le انشاء اوقچی زاده, recueil de lettres et de pièces officielles, rédigées et recueillies par Okčizade, c'est-à-dire Mohammed ibn Mohammed Pacha Okčizade, gouverneur d'Alep, qui prenait dans ses compositions littéraires le surnom de Shahi. Okčizade mourut en 1039 (1629-1630), après avoir été reïs el-kouttab et nishanǧi ; la préface de cet Insha manque dans le présent exemplaire, où l'on trouve des additions de lettres qui sont postérieures à la mort de son auteur ; les marges sont couvertes d'annotations, et aussi de sentences en latin, qui n'ont aucun rapport avec le texte, lequel est incomplet de sa fin ; une « Tabula masorethica Alcorani », avec une explication en latin, laquelle a la prétention d'indiquer les sigles qui se trouvent dans les traités sur la lecture du Coran (folio 41 verso) ; des poésies, en italien, sur la conduite qui convient aux hommes et aux femmes, suivant leur position sociale (folio 42 recto), avec le titre « Circa l'eta del huomo » ; des lettres tirées d'un Insha (folio 43 recto), réunies visiblement dans l'intention de servir de guide-âne, car les dates manquent ; les marges de ces lettres sont couvertes de notes et de proverbes arabes traduits en latin, de la même main que celles de l'Insha de Okčizade et de la « Tabula masorethica » ; un fragment, incomplet de son commencement et de sa fin, de la traduction turque du Housheng name , roman persan, dans lequel se trouvent narrées les aventures incroyables de Housheng, le second roi du monde, et ses conquêtes imaginaires dans tous les pays, y compris l'Hindoustan et le Sindoustan, avec des annotations marginales de la même main (folio 55 recto) ; des lettres, extraites d'un Insha (folio 75 recto), écrites par des officiers et des fonctionnaires, la première, provenant du commandant de l'escadre, avec, dans les marges, des annotations, des proverbes arabes traduits en latin, un extrait de Platon, etc. ; des lettres, également extraites d'un Insha (folio 97 recto), écrites par des fonctionnaires turcs, vers le milieu du XVII e siècle, avec, dans les marges, des annotations et des poésies latines ; des lettres extraites de divers Inshas (folio 127 recto), suivies de notes en latin sur le Coran et la théologie scolastique des Musulmans, de la même main italienne qui a écrit la « Tabula masorethica » ; des copies de lettres et de documents de tout genre (folio 147 recto), traitant certaines affaires de la Dobrouğa, d'autres en russe, des relations de la Porte ottomane avec la Russie, la traduction en turc d'un oukase du tsar Alexis Mikhaïlovič, commençant par le protocole traditionnel des souverains de Moscou ; une Nota de la relatione de le proνincie unite del Paese Basso, descritta dal conte Galeazzo Gualdo Priorato, stampato in Colonia, apresso di Pietro de la Place, a. 1668 (folio 180 verso) ; des notices en turc, relatives à l'histoire des empereurs de Byzance, depuis Maurice, en 585, jusqu'à Manuel, en 1323, rédigées d'après les chroniques byzantines (folio 209 recto), suivies de notices plus courtes, en italien, en latin et en turc (folio 218 recto), sur l'histoire de l'empire turc, commençant par la mention de « Tamberlane Zagataie principe, nella Scithia orientale », et de notices sur les empereurs turcs « estratto del libro de le Medaglie di Gulielmo Rouillier » ; le شروط الصلوة, traité sur les conditions auxquelles la prière est valable, par Kemal Pacha (folio 222 verso) ; le nom de l'auteur de cet opuscule, qui est écrit en arabe, ne se trouve que dans sa suscription et ne paraît pas dans son introduction ; un fragment d'une grammaire arabe rédigée en latin (folio 236 recto) ; le volume se termine par une partie, incomplète de son commencement et de sa fin, de la traduction, par 'Ali Beg Bobowski, dit 'Ali Ufkî, d'un traité de médecine écrit en arabe, ou en persan.
Eski Raf Numarası Regius 1622
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.