Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Malayo-polynésien., Tangga segala orang yang menuntut fâidat | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Malayo-polynésien., Tangga segala orang yang menuntut fâidat

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Malayo-polynésien., Tangga segala orang yang menuntut fâidat
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Tür Kitap
Dil ara,msa
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 143
Fiziksel Boyutlar 215 × 155 mm
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Malayo-polynésien 30
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE00107125_FRBNFEAD00011054271997
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1799 (1214)
Notlar Antoine CABATON, Catalogue sommaire des manuscrits indiens, indo-chinois et malayo-polynésiens , Paris, E. Leroux, 1912, avec les additions et corrections manuscrites. Ouvrage consultable sur Gallica .. "L'échelle de ceux qui recherchent ce qui est utile". Traité de morale religieuse musulmane, traduit de l'arabe par 'Abd as-Samad al-Palembânî. Note de Petrus Voorhoeve ( Additions et corrections , 1952) : Titre : Sullam al-mustafīdīn. Colophon : Tammat al-kitāb Sullam al-mustafîdîn pada lima hari bulan Safar malam Isnain ba'da l-'isja' fi sanat 1214... wak.t.yt (kutibat, 1.kutiba?) al-kitâb bdy 'alâ (1. 'ala yadai) ṣāḥibihi al-faqīr Sulaimân ibn 'Abdallâh fi balad Palembang dâr as-salâm... C'est un commentaire sur la Manzûma fî uṣûl ad-dîn d'Aḥmad al-Qusjâsjî. Je ne sais pas pourquoi Cabaton dit qu'il est traduit de l'arabe par 'Abd as-Samad al-Palembâni. Peut-être Cabaton a supposé qu'une oeuvre copiée à Palembang (voyez le colophon) et commençant par la louange de Dieu sous son nom aṣ-Ṣamad (al-ḥamdulillâh al-wâhid al-aḥad al-fard aṣ-ṣamad) pourrait être d'Abd as-Samad al-Palembani. Selon le copiste du MS de Leyde Cod. Or. 8210 l'auteur de ce commentaire serait le célèbre Abdurrauf ibn Ali de Singkel, une supposition qui a probablement été inspirée par le fait que l'auteur parle d'Ahmad al-Qusjâsji et de Mollâ Ibrâhîm comme de ses maîtres. D’autres manuscrits (tous originaires de l'Atjeh) sont : Djakarta KBG Mal.109 A (Cat. Van Ronkel DCLVIII) ; Leyde Cod. Or. 5741 (Suppl. Cat. Van Ronkel n° 349) ; Cod. Or. 8210 (coll. Snouck Hurgronje).. Collection Édouard Dulaurier .. Demi-reliure
Örnek Metin "L'échelle de ceux qui recherchent ce qui est utile". Traité de morale religieuse musulmane, traduit de l'arabe par 'Abd as-Samad al-Palembânî. Note de Petrus Voorhoeve ( Additions et corrections , 1952) : Titre : Sullam al-mustafīdīn. Colophon : Tammat al-kitāb Sullam al-mustafîdîn pada lima hari bulan Safar malam Isnain ba'da l-'isja' fi sanat 1214... wak.t.yt (kutibat, 1.kutiba?) al-kitâb bdy 'alâ (1. 'ala yadai) ṣāḥibihi al-faqīr Sulaimân ibn 'Abdallâh fi balad Palembang dâr as-salâm... C'est un commentaire sur la Manzûma fî uṣûl ad-dîn d'Aḥmad al-Qusjâsjî. Je ne sais pas pourquoi Cabaton dit qu'il est traduit de l'arabe par 'Abd as-Samad al-Palembâni. Peut-être Cabaton a supposé qu'une oeuvre copiée à Palembang (voyez le colophon) et commençant par la louange de Dieu sous son nom aṣ-Ṣamad (al-ḥamdulillâh al-wâhid al-aḥad al-fard aṣ-ṣamad) pourrait être d'Abd as-Samad al-Palembani. Selon le copiste du MS de Leyde Cod. Or. 8210 l'auteur de ce commentaire serait le célèbre Abdurrauf ibn Ali de Singkel, une supposition qui a probablement été inspirée par le fait que l'auteur parle d'Ahmad al-Qusjâsji et de Mollâ Ibrâhîm comme de ses maîtres. D’autres manuscrits (tous originaires de l'Atjeh) sont : Djakarta KBG Mal.109 A (Cat. Van Ronkel DCLVIII) ; Leyde Cod. Or. 5741 (Suppl. Cat. Van Ronkel n° 349) ; Cod. Or. 8210 (coll. Snouck Hurgronje).
Eski Raf Numarası Malais-Javanais 4
Erişim Koşulları Un délai est nécessaire pour la communication de ce document. En savoir plus .
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Belgelerin Fiziksel Konumu Bussy, EPI 60, Ce document est conservé sur un site distant.
Belgelerin Fiziksel Konumu (Liste) Bussy, EPI 60, Ce document est conservé sur un site distant.
Alt Başlık Département des Manuscrits. Malayo-polynésien.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier européen
Yazı/El Yazısı Écriture neskhi
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Malayo-polynésien., Tangga segala orang yang menuntut fâidat

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Tür Kitap
Dil ara,msa
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 143
Fiziksel Boyutlar 215 × 155 mm
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Malayo-polynésien 30
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE00107125_FRBNFEAD00011054271997
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1799 (1214)
Notlar Antoine CABATON, Catalogue sommaire des manuscrits indiens, indo-chinois et malayo-polynésiens , Paris, E. Leroux, 1912, avec les additions et corrections manuscrites. Ouvrage consultable sur Gallica .. "L'échelle de ceux qui recherchent ce qui est utile". Traité de morale religieuse musulmane, traduit de l'arabe par 'Abd as-Samad al-Palembânî. Note de Petrus Voorhoeve ( Additions et corrections , 1952) : Titre : Sullam al-mustafīdīn. Colophon : Tammat al-kitāb Sullam al-mustafîdîn pada lima hari bulan Safar malam Isnain ba'da l-'isja' fi sanat 1214... wak.t.yt (kutibat, 1.kutiba?) al-kitâb bdy 'alâ (1. 'ala yadai) ṣāḥibihi al-faqīr Sulaimân ibn 'Abdallâh fi balad Palembang dâr as-salâm... C'est un commentaire sur la Manzûma fî uṣûl ad-dîn d'Aḥmad al-Qusjâsjî. Je ne sais pas pourquoi Cabaton dit qu'il est traduit de l'arabe par 'Abd as-Samad al-Palembâni. Peut-être Cabaton a supposé qu'une oeuvre copiée à Palembang (voyez le colophon) et commençant par la louange de Dieu sous son nom aṣ-Ṣamad (al-ḥamdulillâh al-wâhid al-aḥad al-fard aṣ-ṣamad) pourrait être d'Abd as-Samad al-Palembani. Selon le copiste du MS de Leyde Cod. Or. 8210 l'auteur de ce commentaire serait le célèbre Abdurrauf ibn Ali de Singkel, une supposition qui a probablement été inspirée par le fait que l'auteur parle d'Ahmad al-Qusjâsji et de Mollâ Ibrâhîm comme de ses maîtres. D’autres manuscrits (tous originaires de l'Atjeh) sont : Djakarta KBG Mal.109 A (Cat. Van Ronkel DCLVIII) ; Leyde Cod. Or. 5741 (Suppl. Cat. Van Ronkel n° 349) ; Cod. Or. 8210 (coll. Snouck Hurgronje).. Collection Édouard Dulaurier .. Demi-reliure
Örnek Metin "L'échelle de ceux qui recherchent ce qui est utile". Traité de morale religieuse musulmane, traduit de l'arabe par 'Abd as-Samad al-Palembânî. Note de Petrus Voorhoeve ( Additions et corrections , 1952) : Titre : Sullam al-mustafīdīn. Colophon : Tammat al-kitāb Sullam al-mustafîdîn pada lima hari bulan Safar malam Isnain ba'da l-'isja' fi sanat 1214... wak.t.yt (kutibat, 1.kutiba?) al-kitâb bdy 'alâ (1. 'ala yadai) ṣāḥibihi al-faqīr Sulaimân ibn 'Abdallâh fi balad Palembang dâr as-salâm... C'est un commentaire sur la Manzûma fî uṣûl ad-dîn d'Aḥmad al-Qusjâsjî. Je ne sais pas pourquoi Cabaton dit qu'il est traduit de l'arabe par 'Abd as-Samad al-Palembâni. Peut-être Cabaton a supposé qu'une oeuvre copiée à Palembang (voyez le colophon) et commençant par la louange de Dieu sous son nom aṣ-Ṣamad (al-ḥamdulillâh al-wâhid al-aḥad al-fard aṣ-ṣamad) pourrait être d'Abd as-Samad al-Palembani. Selon le copiste du MS de Leyde Cod. Or. 8210 l'auteur de ce commentaire serait le célèbre Abdurrauf ibn Ali de Singkel, une supposition qui a probablement été inspirée par le fait que l'auteur parle d'Ahmad al-Qusjâsji et de Mollâ Ibrâhîm comme de ses maîtres. D’autres manuscrits (tous originaires de l'Atjeh) sont : Djakarta KBG Mal.109 A (Cat. Van Ronkel DCLVIII) ; Leyde Cod. Or. 5741 (Suppl. Cat. Van Ronkel n° 349) ; Cod. Or. 8210 (coll. Snouck Hurgronje).
Eski Raf Numarası Malais-Javanais 4
Erişim Koşulları Un délai est nécessaire pour la communication de ce document. En savoir plus .
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Belgelerin Fiziksel Konumu Bussy, EPI 60, Ce document est conservé sur un site distant.
Belgelerin Fiziksel Konumu (Liste) Bussy, EPI 60, Ce document est conservé sur un site distant.
Alt Başlık Département des Manuscrits. Malayo-polynésien.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier européen
Yazı/El Yazısı Écriture neskhi
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.