Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., ʿABD AL-RĀZIQ IBN RIZQ ALLĀH IBN ABĪ AL-HAYǦĀ AL-RASʿANĪ. Rumūz al-kunūz, 2 e volume (Coran III, 13/11-IV, 176-175). Le titre est mentionné dans le certificat d'audition. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., ʿABD AL-RĀZIQ IBN RIZQ ALLĀH IBN ABĪ AL-HAYǦĀ AL-RASʿANĪ. Rumūz al-kunūz, 2 e volume (Coran III, 13/11-IV, 176-175). Le titre est mentionné dans le certificat d'audition.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., ʿABD AL-RĀZIQ IBN RIZQ ALLĀH IBN ABĪ AL-HAYǦĀ AL-RASʿANĪ. Rumūz al-kunūz, 2 e volume (Coran III, 13/11-IV, 176-175). Le titre est mentionné dans le certificat d'audition.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu ʿAbd al-Rāziq ibn Rizq Allāh al-Rasʿanī [Auteur] عبد الرزاق بن رزق الله الرسعني [Auteur] Rumūz al-kunūz Rumūz al-kunūz رموز الكنوز رموز الكنوز RÉCEPTION DE LA TRANSMISSION (Taḥammul al-ʿilm) Coran. Commentaire (Tafsīr) Coran. Notes TRADITION (Ḥadīṯ). Notes Abū Naṣr ibn ʿUṯmān al-Mawṣilī [Copiste] Muḥammad ibn Aḥmad ibn Muḍammir* Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Dīzī*, Transcript. Bagdad (c) Raqqī (ar-), mosquée
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 622
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0086648_FRBNFEAD0000898351505
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih décembre 1236
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 471 à 812.. Écriture orientale. — Gloses marginales. — Fragment d'un commentaire anonyme de la sourate XIV, 42-46 — ce n'est pas al-Bayḍāwī (f. 199 v-200) ; réflexions rattachées au verset XXXV, 34 (f. 200 v). — Réclames. 200 fol. — 250 × 175 mm. — 15 lignes à la page. — Surface écrite 190 × 110 mm. — Quelques quinions numérotés en toutes lettres.. Premiers mots du texte (f. 1) : نظرنا إليهم يزيدون علينا رجلا واحدا نظرنا الى الكفار فرأيناهم يضعفون علينا ثم Derniers mots (f. 199) : فهو يعلم مقادير الانصباء و ما فرض للأقرباء L'auteur ajoute ensuite un ḥadīṭ, selon lequel le verset qu'il vient de commenter (Coran IV, 176/175) fut le dernier révélé du Coran. BROCKELMANN (C), Geschichte der arabischen Literatur , I 2 , 528 (1) ; Suppl. I, 736. Copie exécutée par Abū Naṣr ibn ʿUṯmān al-Mawṣilī et achevée au mois de rabīʿ II 634 de l'hégire à Bagdad, du vivant de l'auteur mort en 660/1261 (f. 199).. Provient de la collection Asselin de Cherville. — D'après un grand nombre de marques en marge, un certain Muḥammad ibn Aḥmad fit lecture de l'ouvrage en 43 séances, dans la mosquée al-Raqqī, ces notes furent transcrites par Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Dīzī [Cf. VAJDA (G.), Les Certificats de lecture (II)] (f. 199). — Certificat d'audition, datée du 7 rabīʿ I 730/ 1330 [Cf. VAJDA (G.), Les Certificats de lecture (II)] ; note de Muḥammad ibn Aḥmad ibn Muḍammir attestant qu'il a transcrit les notes marginales (f. 199 v).. Reliure orientale à rabat, chagrin grenat, refaite ; plaque centrale aux deux plats et fleurons estampés à froid.. Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée.
Örnek Metin Premiers mots du texte (f. 1) : نظرنا إليهم يزيدون علينا رجلا واحدا نظرنا الى الكفار فرأيناهم يضعفون علينا ثم Derniers mots (f. 199) : فهو يعلم مقادير الانصباء و ما فرض للأقرباء L'auteur ajoute ensuite un ḥadīṭ, selon lequel le verset qu'il vient de commenter (Coran IV, 176/175) fut le dernier révélé du Coran. BROCKELMANN (C), Geschichte der arabischen Literatur , I 2 , 528 (1) ; Suppl. I, 736. Copie exécutée par Abū Naṣr ibn ʿUṯmān al-Mawṣilī et achevée au mois de rabīʿ II 634 de l'hégire à Bagdad, du vivant de l'auteur mort en 660/1261 (f. 199).
Eski Raf Numarası 1046 (Asselin), suppl. 74, supplément arabe 185
Eski Raf Numaraları 1046 (Asselin), suppl. 74, supplément arabe 185
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier oriental.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., ʿABD AL-RĀZIQ IBN RIZQ ALLĀH IBN ABĪ AL-HAYǦĀ AL-RASʿANĪ. Rumūz al-kunūz, 2 e volume (Coran III, 13/11-IV, 176-175). Le titre est mentionné dans le certificat d'audition.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu ʿAbd al-Rāziq ibn Rizq Allāh al-Rasʿanī [Auteur] عبد الرزاق بن رزق الله الرسعني [Auteur] Rumūz al-kunūz Rumūz al-kunūz رموز الكنوز رموز الكنوز RÉCEPTION DE LA TRANSMISSION (Taḥammul al-ʿilm) Coran. Commentaire (Tafsīr) Coran. Notes TRADITION (Ḥadīṯ). Notes Abū Naṣr ibn ʿUṯmān al-Mawṣilī [Copiste] Muḥammad ibn Aḥmad ibn Muḍammir* Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Dīzī*, Transcript. Bagdad (c) Raqqī (ar-), mosquée
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 622
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0086648_FRBNFEAD0000898351505
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih décembre 1236
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 471 à 812.. Écriture orientale. — Gloses marginales. — Fragment d'un commentaire anonyme de la sourate XIV, 42-46 — ce n'est pas al-Bayḍāwī (f. 199 v-200) ; réflexions rattachées au verset XXXV, 34 (f. 200 v). — Réclames. 200 fol. — 250 × 175 mm. — 15 lignes à la page. — Surface écrite 190 × 110 mm. — Quelques quinions numérotés en toutes lettres.. Premiers mots du texte (f. 1) : نظرنا إليهم يزيدون علينا رجلا واحدا نظرنا الى الكفار فرأيناهم يضعفون علينا ثم Derniers mots (f. 199) : فهو يعلم مقادير الانصباء و ما فرض للأقرباء L'auteur ajoute ensuite un ḥadīṭ, selon lequel le verset qu'il vient de commenter (Coran IV, 176/175) fut le dernier révélé du Coran. BROCKELMANN (C), Geschichte der arabischen Literatur , I 2 , 528 (1) ; Suppl. I, 736. Copie exécutée par Abū Naṣr ibn ʿUṯmān al-Mawṣilī et achevée au mois de rabīʿ II 634 de l'hégire à Bagdad, du vivant de l'auteur mort en 660/1261 (f. 199).. Provient de la collection Asselin de Cherville. — D'après un grand nombre de marques en marge, un certain Muḥammad ibn Aḥmad fit lecture de l'ouvrage en 43 séances, dans la mosquée al-Raqqī, ces notes furent transcrites par Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Dīzī [Cf. VAJDA (G.), Les Certificats de lecture (II)] (f. 199). — Certificat d'audition, datée du 7 rabīʿ I 730/ 1330 [Cf. VAJDA (G.), Les Certificats de lecture (II)] ; note de Muḥammad ibn Aḥmad ibn Muḍammir attestant qu'il a transcrit les notes marginales (f. 199 v).. Reliure orientale à rabat, chagrin grenat, refaite ; plaque centrale aux deux plats et fleurons estampés à froid.. Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée.
Örnek Metin Premiers mots du texte (f. 1) : نظرنا إليهم يزيدون علينا رجلا واحدا نظرنا الى الكفار فرأيناهم يضعفون علينا ثم Derniers mots (f. 199) : فهو يعلم مقادير الانصباء و ما فرض للأقرباء L'auteur ajoute ensuite un ḥadīṭ, selon lequel le verset qu'il vient de commenter (Coran IV, 176/175) fut le dernier révélé du Coran. BROCKELMANN (C), Geschichte der arabischen Literatur , I 2 , 528 (1) ; Suppl. I, 736. Copie exécutée par Abū Naṣr ibn ʿUṯmān al-Mawṣilī et achevée au mois de rabīʿ II 634 de l'hégire à Bagdad, du vivant de l'auteur mort en 660/1261 (f. 199).
Eski Raf Numarası 1046 (Asselin), suppl. 74, supplément arabe 185
Eski Raf Numaraları 1046 (Asselin), suppl. 74, supplément arabe 185
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier oriental.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.