Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de philologie. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de philologie.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de philologie.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Sihahi [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 183
Fiziksel Boyutlar 15,5 × 10,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 295
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090400_FRBNFEAD00009360190347
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 2e moitié du XVIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi, de la seconde moitié du XVI e siècle.. Un vocabulaire persan turc, sans titre, par Ahmed Dâʿi (folio 1 verso) ; l'auteur est un Persan ; il dit qu'il se rendit compte des difficultés qui existaient pour les Turcs du pays de Roum qui voulaient étudier le persan, dont personne, jusqu'à lui, n'avait songé à composer un lexique, et que plusieurs de ses amis lui demandèrent d'écrire un précis lexicographique qui leur permit de lire les ouvrages écrits dans cette langue ; cet opuscule est divisé en quatre sections, traitant respectivement des noms, des verbes, de la morphologie تصرّفات, des particules ; la section des noms est subdivisée en fasl, par ordre des matières ; la seconde, celle des verbes, est rangée alphabétiquement ; les règles grammaticales sont exposées en turc ; cet ouvrage est ancien, probablement du XIV e siècle, comme l'indique la graphie de certains mots, qui a été conservée par le copiste de cet exemplaire ; une kaside en persan (folio 93 verso), précédée d'uneintroductionde neuf vers en arabe, intitulée القصيدة العينيّة مبنية على السؤآل , dans laquelle un auteur, nommé Abou ʿAli Pir Mohammed ibn Hasan, surnommé Sihahi صحاحى (folio 94 recto), a réuni les mots arabes qui se rencontrent le plus souvent, et qui se terminent par un ʿ aïn, pour fixer leur graphie, et empêcher qu'on ne les confonde avec ceux qui se terminent en elif , ce qui est constant dans la prononciation des Turcs ; cette kaside, qui rime en ʿ aïn, est dédiée (folio 94 verso) à un sultan nommé Bayezid, lequel est Bayezid II ; une kaside en arabe, par le même Sihahi (folio 134 verso), sur le même sujet, et rimant également en ʿ aïn ; le nom de l'auteur est donné sous la forme el-Sihahi Bou ʿAli Pir Mohammed ibn Hasan, au folio 145 verso, et il indique la date à laquelle il composa cette pièce sous la forme du chronogramme خير بلع, soit 912 de l'hégire (1506-1507), ce qui reporte au règne de Bajazet II (1481-1512) [folio 146 recto] ; on lit, entre les lignes et dans les marges de cette pièce, une traduction persane écrite à l'encre rouge ; elle porte le titre de قصيدة العرب مبنيّة على السؤال ; la el-Kasidet el-ʿaïniyye du même Sihahi (folio 148 verso), dans la même rédaction que celle du folio 94 recto, mais sans les neuf vers d'introduction en arabe.. Marcel de Cantelou de Boucqueval ; Renaudot.. Cartonnage turc.
Örnek Metin Un vocabulaire persan turc, sans titre, par Ahmed Dâʿi (folio 1 verso) ; l'auteur est un Persan ; il dit qu'il se rendit compte des difficultés qui existaient pour les Turcs du pays de Roum qui voulaient étudier le persan, dont personne, jusqu'à lui, n'avait songé à composer un lexique, et que plusieurs de ses amis lui demandèrent d'écrire un précis lexicographique qui leur permit de lire les ouvrages écrits dans cette langue ; cet opuscule est divisé en quatre sections, traitant respectivement des noms, des verbes, de la morphologie تصرّفات, des particules ; la section des noms est subdivisée en fasl, par ordre des matières ; la seconde, celle des verbes, est rangée alphabétiquement ; les règles grammaticales sont exposées en turc ; cet ouvrage est ancien, probablement du XIV e siècle, comme l'indique la graphie de certains mots, qui a été conservée par le copiste de cet exemplaire ; une kaside en persan (folio 93 verso), précédée d'uneintroductionde neuf vers en arabe, intitulée القصيدة العينيّة مبنية على السؤآل , dans laquelle un auteur, nommé Abou ʿAli Pir Mohammed ibn Hasan, surnommé Sihahi صحاحى (folio 94 recto), a réuni les mots arabes qui se rencontrent le plus souvent, et qui se terminent par un ʿ aïn, pour fixer leur graphie, et empêcher qu'on ne les confonde avec ceux qui se terminent en elif , ce qui est constant dans la prononciation des Turcs ; cette kaside, qui rime en ʿ aïn, est dédiée (folio 94 verso) à un sultan nommé Bayezid, lequel est Bayezid II ; une kaside en arabe, par le même Sihahi (folio 134 verso), sur le même sujet, et rimant également en ʿ aïn ; le nom de l'auteur est donné sous la forme el-Sihahi Bou ʿAli Pir Mohammed ibn Hasan, au folio 145 verso, et il indique la date à laquelle il composa cette pièce sous la forme du chronogramme خير بلع, soit 912 de l'hégire (1506-1507), ce qui reporte au règne de Bajazet II (1481-1512) [folio 146 recto] ; on lit, entre les lignes et dans les marges de cette pièce, une traduction persane écrite à l'encre rouge ; elle porte le titre de قصيدة العرب مبنيّة على السؤال ; la el-Kasidet el-ʿaïniyye du même Sihahi (folio 148 verso), dans la même rédaction que celle du folio 94 recto, mais sans les neuf vers d'introduction en arabe.
Eski Raf Numarası Saint-Germain-des-Prés 618
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités de philologie.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Sihahi [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 183
Fiziksel Boyutlar 15,5 × 10,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 295
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090400_FRBNFEAD00009360190347
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 2e moitié du XVIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi, de la seconde moitié du XVI e siècle.. Un vocabulaire persan turc, sans titre, par Ahmed Dâʿi (folio 1 verso) ; l'auteur est un Persan ; il dit qu'il se rendit compte des difficultés qui existaient pour les Turcs du pays de Roum qui voulaient étudier le persan, dont personne, jusqu'à lui, n'avait songé à composer un lexique, et que plusieurs de ses amis lui demandèrent d'écrire un précis lexicographique qui leur permit de lire les ouvrages écrits dans cette langue ; cet opuscule est divisé en quatre sections, traitant respectivement des noms, des verbes, de la morphologie تصرّفات, des particules ; la section des noms est subdivisée en fasl, par ordre des matières ; la seconde, celle des verbes, est rangée alphabétiquement ; les règles grammaticales sont exposées en turc ; cet ouvrage est ancien, probablement du XIV e siècle, comme l'indique la graphie de certains mots, qui a été conservée par le copiste de cet exemplaire ; une kaside en persan (folio 93 verso), précédée d'uneintroductionde neuf vers en arabe, intitulée القصيدة العينيّة مبنية على السؤآل , dans laquelle un auteur, nommé Abou ʿAli Pir Mohammed ibn Hasan, surnommé Sihahi صحاحى (folio 94 recto), a réuni les mots arabes qui se rencontrent le plus souvent, et qui se terminent par un ʿ aïn, pour fixer leur graphie, et empêcher qu'on ne les confonde avec ceux qui se terminent en elif , ce qui est constant dans la prononciation des Turcs ; cette kaside, qui rime en ʿ aïn, est dédiée (folio 94 verso) à un sultan nommé Bayezid, lequel est Bayezid II ; une kaside en arabe, par le même Sihahi (folio 134 verso), sur le même sujet, et rimant également en ʿ aïn ; le nom de l'auteur est donné sous la forme el-Sihahi Bou ʿAli Pir Mohammed ibn Hasan, au folio 145 verso, et il indique la date à laquelle il composa cette pièce sous la forme du chronogramme خير بلع, soit 912 de l'hégire (1506-1507), ce qui reporte au règne de Bajazet II (1481-1512) [folio 146 recto] ; on lit, entre les lignes et dans les marges de cette pièce, une traduction persane écrite à l'encre rouge ; elle porte le titre de قصيدة العرب مبنيّة على السؤال ; la el-Kasidet el-ʿaïniyye du même Sihahi (folio 148 verso), dans la même rédaction que celle du folio 94 recto, mais sans les neuf vers d'introduction en arabe.. Marcel de Cantelou de Boucqueval ; Renaudot.. Cartonnage turc.
Örnek Metin Un vocabulaire persan turc, sans titre, par Ahmed Dâʿi (folio 1 verso) ; l'auteur est un Persan ; il dit qu'il se rendit compte des difficultés qui existaient pour les Turcs du pays de Roum qui voulaient étudier le persan, dont personne, jusqu'à lui, n'avait songé à composer un lexique, et que plusieurs de ses amis lui demandèrent d'écrire un précis lexicographique qui leur permit de lire les ouvrages écrits dans cette langue ; cet opuscule est divisé en quatre sections, traitant respectivement des noms, des verbes, de la morphologie تصرّفات, des particules ; la section des noms est subdivisée en fasl, par ordre des matières ; la seconde, celle des verbes, est rangée alphabétiquement ; les règles grammaticales sont exposées en turc ; cet ouvrage est ancien, probablement du XIV e siècle, comme l'indique la graphie de certains mots, qui a été conservée par le copiste de cet exemplaire ; une kaside en persan (folio 93 verso), précédée d'uneintroductionde neuf vers en arabe, intitulée القصيدة العينيّة مبنية على السؤآل , dans laquelle un auteur, nommé Abou ʿAli Pir Mohammed ibn Hasan, surnommé Sihahi صحاحى (folio 94 recto), a réuni les mots arabes qui se rencontrent le plus souvent, et qui se terminent par un ʿ aïn, pour fixer leur graphie, et empêcher qu'on ne les confonde avec ceux qui se terminent en elif , ce qui est constant dans la prononciation des Turcs ; cette kaside, qui rime en ʿ aïn, est dédiée (folio 94 verso) à un sultan nommé Bayezid, lequel est Bayezid II ; une kaside en arabe, par le même Sihahi (folio 134 verso), sur le même sujet, et rimant également en ʿ aïn ; le nom de l'auteur est donné sous la forme el-Sihahi Bou ʿAli Pir Mohammed ibn Hasan, au folio 145 verso, et il indique la date à laquelle il composa cette pièce sous la forme du chronogramme خير بلع, soit 912 de l'hégire (1506-1507), ce qui reporte au règne de Bajazet II (1481-1512) [folio 146 recto] ; on lit, entre les lignes et dans les marges de cette pièce, une traduction persane écrite à l'encre rouge ; elle porte le titre de قصيدة العرب مبنيّة على السؤال ; la el-Kasidet el-ʿaïniyye du même Sihahi (folio 148 verso), dans la même rédaction que celle du folio 94 recto, mais sans les neuf vers d'introduction en arabe.
Eski Raf Numarası Saint-Germain-des-Prés 618
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.