Misceláneo religioso [Manuscrito] : azoras coránicas y oraciones | Kütüphane.osmanlica.com

Misceláneo religioso [Manuscrito] : azoras coránicas y oraciones

İsim Misceláneo religioso [Manuscrito] : azoras coránicas y oraciones
Basım Yeri - S.l.
Konu Manuscritos árabes, Manuscritos aljamiados, Oraciones
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Sayfa Sayısı 184
Kütüphane: CSIC Kütüphanesi ve Arşiv Ağı
Kayıt Numarası 34CSIC_ALMA_DS21100308200004201
Lokasyon Centro de Ciencias Humanas y Sociales
Tarih [S. a., S. XVI]
Notlar 1.- 1v-100r. Traducción interlineada del Corán: 1-3, 36, 67, 78-114. 2.- 100v-110v. “Esta es l-aljutba de la Pascua / de las adaheas, in šā’a Allāh” 3.- 110v-130v. [Tradiciones del Profeta] 4.- 130v-149r. [Tradición de Ibnu Abbas sobre el sacrificio del hijo de Abraham]. 5.- 149r-154v. “Aljutba para l-aljumu’a que se nonbra en ella la muerte i-el día del judicio”. 6.- 154v-173v. “Aljutba de la Pascua de Ramadán” 7.- 174r-182r. “Pedricación de la noche del laylatu el qadri, in šā’a Allah tacalà”. 8.- 182v-183v. “Este es el atahiatu para el açalá”. [Árabe con su traducción aljamiada.] 9.- 183v-184r. “Este es el alqanut de açubhi”. [Árabe con su traducción aljamiada.]. Incipit: فاتحت الكتاب / َانَالنُنْبَارَا ذَا الله بِّيَذُشُ ذَا بِّيَذَذْ, Explicit: كَاتُ الْعَذاب كُنْلُشْ ذَاشْكَارَايَانْ / تَاشْ َاشْ اكُشِغِيَانْتَا. تَمْتُ, Tinta marrón oscura para ductus; roja para vocalización del texto árabe (1v-100r), así como en el ductus de algunas palabras o frases, para resaltarlas o marcarlas como título (habitualmente en árabe); amarilla para el relleno de las letras seudocúficas., Copista: Desconocido., Colofón: No., Características especiales: Anotaciones en las guardas sobre gramática árabe y derechos del nacido a la herencia., Ilustración: ‘Unwân con título inicial: “ فاتحت الكتاب”. Hay otro ‘unwân más adelante sin colorear también con título., Ilustraciones: Cerezas en amarillo. Manecillas. Puntos amarillos y azules., Tipo de cuaderno: Cuaterniones y quinión., Deterioros: Mancha de humedad en el corte., H. en blanco: IIv, 1r., H. dañadas, mutiladas, sueltas: Ninguna., H. faltan o añadidas: Ninguna., Foliación: Moderna, a lápiz, en esquina superior derecha del verso., Reclamos: En horizontal, en el margen inferior derecho del vuelto del último folio del cuaderno. No siempre aparecen., Signatura de cuaderno: No., Pautado: Líneas de justificación; a punta seca en el verso., Filigrana: Racimo de uvas parcial con la letra mayúscula “M” en sentido inverso. Parece verse solo en una ocasión., Anotaciones: No., Signatura antigua: Junta 25. Incipit: فاتحت الكتاب / َانَالنُنْبَارَا ذَا الله بِّيَذُشُ ذَا بِّيَذَذْ, Explicit: كَاتُ الْعَذاب كُنْلُشْ ذَاشْكَارَايَانْ / تَاشْ َاشْ اكُشِغِيَانْتَا. تَمْتُ, Tinta marrón oscura para ductus; roja para vocalización del texto árabe (1v-100r), así como en el ductus de algunas palabras o frases, para resaltarlas o marcarlas como título (habitualmente en árabe); amarilla para el relleno de las letras seudocúficas., Copista: Desconocido., Colofón: No., Características especiales: Anotaciones en las guardas sobre gramática árabe y derechos del nacido a la herencia., Ilustración: ‘Unwân con título inicial: “ فاتحت الكتاب”. Hay otro ‘unwân más adelante sin colorear también con título., Ilustraciones: Cerezas en amarillo. Manecillas. Puntos amarillos y azules., Tipo de cuaderno: Cuaterniones y quinión., Deterioros: Mancha de humedad en el corte., H. en blanco: IIv, 1r., H. dañadas, mutiladas, sueltas: Ninguna., H. faltan o añadidas: Ninguna., Foliación: Moderna, a lápiz, en esquina superior derecha del verso., Reclamos: En horizontal, en el margen inferior derecho del vuelto del último folio del cuaderno. No siempre aparecen., Signatura de cuaderno: No., Pautado: Líneas de justificación; a punta seca en el verso., Filigrana: Racimo de uvas parcial con la letra mayúscula “M” en sentido inverso. Parece verse solo en una ocasión., Anotaciones: No., Signatura antigua: Junta 25. María Pilar Martínez Olmo, Colección de manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca del Instituto de Filología del CSIC [recurso electrónico]: los manuscritos de la Junta, Madrid, CSIC, 1998, 4 Cd-Rom.. Restaurada. Piel marrón oscura sobre cartón endurecido. Dos cuerdas de badana en los laterales (corte exterior) para cierre. Tres nudos en el lomo.
Örnek Metin 1.- 1v-100r. Traducción interlineada del Corán: 1-3, 36, 67, 78-114. 2.- 100v-110v. “Esta es l-aljutba de la Pascua / de las adaheas, in šā’a Allāh” 3.- 110v-130v. [Tradiciones del Profeta] 4.- 130v-149r. [Tradición de Ibnu Abbas sobre el sacrificio del hijo de Abraham]. 5.- 149r-154v. “Aljutba para l-aljumu’a que se nonbra en ella la muerte i-el día del judicio”. 6.- 154v-173v. “Aljutba de la Pascua de Ramadán” 7.- 174r-182r. “Pedricación de la noche del laylatu el qadri, in šā’a Allah tacalà”. 8.- 182v-183v. “Este es el atahiatu para el açalá”. [Árabe con su traducción aljamiada.] 9.- 183v-184r. “Este es el alqanut de açubhi”. [Árabe con su traducción aljamiada.]
Edinme Procedencia: Almonacid de la Sierra. Ingreso: Junio de 1910.
Sayısal Sınıflandırma 091(=411.21), 28-534.3
Sayısal Sınıflandırma (Liste) 091(=411.21), 28-534.3
Atıf Notu Descripción: Julián Ribera y Miguel Asín, Manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta, Madrid, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, 1912, pp. 110-111., Bibliografía: Consuelo López Morillas, The Qur’ān in Sixteenth Century Spain: six morisco versions of sūra 79 (London: Tamesis Books Ltd., 1982) p. 15, 19, 21, 23-25, 38, 44-46, 51, 52, 57, 59-81. + imágenes adjuntas ; María José Cervera Fras, Manuscritos moriscos aragoneses, Zaragoza, IEIOP, 2010 (reproducción, p. 41). Alfredo Mateos y Juan Carlos Villaverde (eds.), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid, SECC, 2010, pp. 199-200 (reproducción, pp. 77, 199). Consuelo López Morillas "The Genealogy of the Spanish Qur'an," Journal of Islamic Studies, 17 (2006), 255-94. Se cita en el Apéndice A, y en el texto. p. 265, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 290. Consuelo López Morillas “Lost and Found? Yça of Segovia and the Qur’an Among the Mudejars and Moriscos,” Journal of Islamic Studies, 10 (1999), 277-92. p. p. 281, 288
Dil Notu Aljamía y árabe con escritura magrebí y seudocúfica para títulos de azoras.
Seri/Tarihçe Serie: Manuscripta
Kaynağa git CSIC Kütüphanesi ve Arşiv Ağı Red de Bibliotecas y Archivos del CSIC
Red de Bibliotecas y Archivos del CSIC CSIC Kütüphanesi ve Arşiv Ağı
Kaynağa git

Misceláneo religioso [Manuscrito] : azoras coránicas y oraciones

Basım Yeri - S.l.
Konu Manuscritos árabes, Manuscritos aljamiados, Oraciones
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Sayfa Sayısı 184
Kütüphane CSIC Kütüphanesi ve Arşiv Ağı
Kayıt Numarası 34CSIC_ALMA_DS21100308200004201
Lokasyon Centro de Ciencias Humanas y Sociales
Tarih [S. a., S. XVI]
Notlar 1.- 1v-100r. Traducción interlineada del Corán: 1-3, 36, 67, 78-114. 2.- 100v-110v. “Esta es l-aljutba de la Pascua / de las adaheas, in šā’a Allāh” 3.- 110v-130v. [Tradiciones del Profeta] 4.- 130v-149r. [Tradición de Ibnu Abbas sobre el sacrificio del hijo de Abraham]. 5.- 149r-154v. “Aljutba para l-aljumu’a que se nonbra en ella la muerte i-el día del judicio”. 6.- 154v-173v. “Aljutba de la Pascua de Ramadán” 7.- 174r-182r. “Pedricación de la noche del laylatu el qadri, in šā’a Allah tacalà”. 8.- 182v-183v. “Este es el atahiatu para el açalá”. [Árabe con su traducción aljamiada.] 9.- 183v-184r. “Este es el alqanut de açubhi”. [Árabe con su traducción aljamiada.]. Incipit: فاتحت الكتاب / َانَالنُنْبَارَا ذَا الله بِّيَذُشُ ذَا بِّيَذَذْ, Explicit: كَاتُ الْعَذاب كُنْلُشْ ذَاشْكَارَايَانْ / تَاشْ َاشْ اكُشِغِيَانْتَا. تَمْتُ, Tinta marrón oscura para ductus; roja para vocalización del texto árabe (1v-100r), así como en el ductus de algunas palabras o frases, para resaltarlas o marcarlas como título (habitualmente en árabe); amarilla para el relleno de las letras seudocúficas., Copista: Desconocido., Colofón: No., Características especiales: Anotaciones en las guardas sobre gramática árabe y derechos del nacido a la herencia., Ilustración: ‘Unwân con título inicial: “ فاتحت الكتاب”. Hay otro ‘unwân más adelante sin colorear también con título., Ilustraciones: Cerezas en amarillo. Manecillas. Puntos amarillos y azules., Tipo de cuaderno: Cuaterniones y quinión., Deterioros: Mancha de humedad en el corte., H. en blanco: IIv, 1r., H. dañadas, mutiladas, sueltas: Ninguna., H. faltan o añadidas: Ninguna., Foliación: Moderna, a lápiz, en esquina superior derecha del verso., Reclamos: En horizontal, en el margen inferior derecho del vuelto del último folio del cuaderno. No siempre aparecen., Signatura de cuaderno: No., Pautado: Líneas de justificación; a punta seca en el verso., Filigrana: Racimo de uvas parcial con la letra mayúscula “M” en sentido inverso. Parece verse solo en una ocasión., Anotaciones: No., Signatura antigua: Junta 25. Incipit: فاتحت الكتاب / َانَالنُنْبَارَا ذَا الله بِّيَذُشُ ذَا بِّيَذَذْ, Explicit: كَاتُ الْعَذاب كُنْلُشْ ذَاشْكَارَايَانْ / تَاشْ َاشْ اكُشِغِيَانْتَا. تَمْتُ, Tinta marrón oscura para ductus; roja para vocalización del texto árabe (1v-100r), así como en el ductus de algunas palabras o frases, para resaltarlas o marcarlas como título (habitualmente en árabe); amarilla para el relleno de las letras seudocúficas., Copista: Desconocido., Colofón: No., Características especiales: Anotaciones en las guardas sobre gramática árabe y derechos del nacido a la herencia., Ilustración: ‘Unwân con título inicial: “ فاتحت الكتاب”. Hay otro ‘unwân más adelante sin colorear también con título., Ilustraciones: Cerezas en amarillo. Manecillas. Puntos amarillos y azules., Tipo de cuaderno: Cuaterniones y quinión., Deterioros: Mancha de humedad en el corte., H. en blanco: IIv, 1r., H. dañadas, mutiladas, sueltas: Ninguna., H. faltan o añadidas: Ninguna., Foliación: Moderna, a lápiz, en esquina superior derecha del verso., Reclamos: En horizontal, en el margen inferior derecho del vuelto del último folio del cuaderno. No siempre aparecen., Signatura de cuaderno: No., Pautado: Líneas de justificación; a punta seca en el verso., Filigrana: Racimo de uvas parcial con la letra mayúscula “M” en sentido inverso. Parece verse solo en una ocasión., Anotaciones: No., Signatura antigua: Junta 25. María Pilar Martínez Olmo, Colección de manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca del Instituto de Filología del CSIC [recurso electrónico]: los manuscritos de la Junta, Madrid, CSIC, 1998, 4 Cd-Rom.. Restaurada. Piel marrón oscura sobre cartón endurecido. Dos cuerdas de badana en los laterales (corte exterior) para cierre. Tres nudos en el lomo.
Örnek Metin 1.- 1v-100r. Traducción interlineada del Corán: 1-3, 36, 67, 78-114. 2.- 100v-110v. “Esta es l-aljutba de la Pascua / de las adaheas, in šā’a Allāh” 3.- 110v-130v. [Tradiciones del Profeta] 4.- 130v-149r. [Tradición de Ibnu Abbas sobre el sacrificio del hijo de Abraham]. 5.- 149r-154v. “Aljutba para l-aljumu’a que se nonbra en ella la muerte i-el día del judicio”. 6.- 154v-173v. “Aljutba de la Pascua de Ramadán” 7.- 174r-182r. “Pedricación de la noche del laylatu el qadri, in šā’a Allah tacalà”. 8.- 182v-183v. “Este es el atahiatu para el açalá”. [Árabe con su traducción aljamiada.] 9.- 183v-184r. “Este es el alqanut de açubhi”. [Árabe con su traducción aljamiada.]
Edinme Procedencia: Almonacid de la Sierra. Ingreso: Junio de 1910.
Sayısal Sınıflandırma 091(=411.21), 28-534.3
Sayısal Sınıflandırma (Liste) 091(=411.21), 28-534.3
Atıf Notu Descripción: Julián Ribera y Miguel Asín, Manuscritos árabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta, Madrid, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, 1912, pp. 110-111., Bibliografía: Consuelo López Morillas, The Qur’ān in Sixteenth Century Spain: six morisco versions of sūra 79 (London: Tamesis Books Ltd., 1982) p. 15, 19, 21, 23-25, 38, 44-46, 51, 52, 57, 59-81. + imágenes adjuntas ; María José Cervera Fras, Manuscritos moriscos aragoneses, Zaragoza, IEIOP, 2010 (reproducción, p. 41). Alfredo Mateos y Juan Carlos Villaverde (eds.), Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Madrid, SECC, 2010, pp. 199-200 (reproducción, pp. 77, 199). Consuelo López Morillas "The Genealogy of the Spanish Qur'an," Journal of Islamic Studies, 17 (2006), 255-94. Se cita en el Apéndice A, y en el texto. p. 265, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 290. Consuelo López Morillas “Lost and Found? Yça of Segovia and the Qur’an Among the Mudejars and Moriscos,” Journal of Islamic Studies, 10 (1999), 277-92. p. p. 281, 288
Dil Notu Aljamía y árabe con escritura magrebí y seudocúfica para títulos de azoras.
Seri/Tarihçe Serie: Manuscripta
Red de Bibliotecas y Archivos del CSIC
CSIC Kütüphanesi ve Arşiv Ağı yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.