Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥim, 'al 'ādāb ṭariqatu al-mutaqabbirin 'ilayk... | Kütüphane.osmanlica.com

Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥim, 'al 'ādāb ṭariqatu al-mutaqabbirin 'ilayk...

İsim Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥim, 'al 'ādāb ṭariqatu al-mutaqabbirin 'ilayk...
Yazar , Abu l-Fataḥ Muḥammad Ibn Abī Naṣar Ibn Abī Sa‘īd
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Phaidra - Belgrad Üniversitesi
Kayıt Numarası o-1634
Tarih 2012-04-02T08:16:07.150Z
Örnek Metin The verbs of Arabic differ from those of English as well, particularly in how their tenses (whether they refer to past, present or future actions) are perceived. In Arabic, the basic distinction of verb tense is between "completed" and "not completed" actions. Dependent (the equivalent of the English infinitive (*--to + ) in expressions like "I want 'to do' that")and negated verbs, for example, are classified as "not completed" actions, even if they describe past events. And, although it is possible to make distinctions in Arabic between present and future, or simple past and past perfect, on the basis of using special words preceding the verb, the verbitself will either be conjugated as in the "completed" form (=past) or "not completed" form (=present or imperfect indicative), and the use of the special "tense markers" are often considered optional, if the writer feels thetime reference is clear enough from the context. This lack of congruity between the English and Arabic verb tenses is one of the most difficult obstacles to overcome in producing readable translations of Arabic literary works for English readers.
Lisans Ovo delo je licencirano pod uslovima licenceCreative Commons CC BY 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo 2.0 Austria License. http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode
Kaynağa git Phaidra - Belgrad Üniversitesi Phaidra - Univerzitet u Beogradu
Phaidra - Univerzitet u Beogradu Phaidra - Belgrad Üniversitesi
Kaynağa git

Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥim, 'al 'ādāb ṭariqatu al-mutaqabbirin 'ilayk...

Yazar , Abu l-Fataḥ Muḥammad Ibn Abī Naṣar Ibn Abī Sa‘īd
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Phaidra - Belgrad Üniversitesi
Kayıt Numarası o-1634
Tarih 2012-04-02T08:16:07.150Z
Örnek Metin The verbs of Arabic differ from those of English as well, particularly in how their tenses (whether they refer to past, present or future actions) are perceived. In Arabic, the basic distinction of verb tense is between "completed" and "not completed" actions. Dependent (the equivalent of the English infinitive (*--to + ) in expressions like "I want 'to do' that")and negated verbs, for example, are classified as "not completed" actions, even if they describe past events. And, although it is possible to make distinctions in Arabic between present and future, or simple past and past perfect, on the basis of using special words preceding the verb, the verbitself will either be conjugated as in the "completed" form (=past) or "not completed" form (=present or imperfect indicative), and the use of the special "tense markers" are often considered optional, if the writer feels thetime reference is clear enough from the context. This lack of congruity between the English and Arabic verb tenses is one of the most difficult obstacles to overcome in producing readable translations of Arabic literary works for English readers.
Lisans Ovo delo je licencirano pod uslovima licenceCreative Commons CC BY 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo 2.0 Austria License. http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode
Phaidra - Univerzitet u Beogradu
Phaidra - Belgrad Üniversitesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.