Why translate science? | Kütüphane.osmanlica.com

Why translate science?

İsim Why translate science?
Yazar edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl
Basım Tarihi: 2022
Basım Yeri Leiden ; Boston - Brill
Tür Kitap
Dil ara,ell,eng,heb,lat,syc
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Sayfa Sayısı 764
Fiziksel Boyutlar 24 cm
Kütüphane: Heidelberg Üniversitesi
Demirbaş Numarası 978-90-04-47263-1
Kayıt Numarası 68965497
Tarih 2022
Örnek Metin Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse., "From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"--
Bibliyografik Not Erscheint auch als : Online-Ausgabe: Handbook of oriental studies ; section 1, volume 160: The Near an Middle East: Why translate science?. - Leiden : Brill, 2022. - 1 Online-Ressource (IX, 764 Seiten)
Dipnotlar Includes bibliographical references and index
Toplam başlık serisi Handbook of Oriental studies = Handbuch der Orientalistik : Section 1, The Near and Middle East ; volume 160
Katkıda Bulunanlar Gutas, Dimitri [HerausgeberIn], Burnett, Charles [HerausgeberIn], Vagelpohl, Uwe [HerausgeberIn]
Yazı Dili Text überwiegend englisch, teilweise auch griechisch (in griechischer Schrift), lateinisch, hebräisch (in hebräischer Schrift), arabisch (in arabischer Schrift) und syrisch (in syrischer Schrift)
Bağlantılar → | Collective title
Kaynağa git Heidelberg Üniversitesi Universiyt of Heidelberg
Universiyt of Heidelberg Heidelberg Üniversitesi
Kaynağa git

Why translate science?

Yazar edited by Dimitri Gutas ; with the assistance of Charles Burnett, Uwe Vagelpohl
Basım Tarihi 2022
Basım Yeri Leiden ; Boston - Brill
Tür Kitap
Dil ara,ell,eng,heb,lat,syc
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Sayfa Sayısı 764
Fiziksel Boyutlar 24 cm
Kütüphane Heidelberg Üniversitesi
Demirbaş Numarası 978-90-04-47263-1
Kayıt Numarası 68965497
Tarih 2022
Örnek Metin Introduction / Dimitri Gutas -- Latin translations of Greek science and philosophy : some relevant passages -- Felix Mundt and David Cohen -- Translations from Greek into Middle Persian as repatriated knowledge / Mohsen Zakeri -- Why the Syrians translated Greek philosophy and science / Daniel King -- Why do we translate? Arabic sources on translation / Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez -- The Nabatean agriculture by Ibn Waḥshiyya, a pseudo-translation by a pseudo-translator : the topos of translation in the occult sciences / Isabel Toral -- Translations into Greek in the Byzantine period / Anthony Kaldellis -- The statements of medieval Latin translators on why and how they translate works on science and philosophy from Arabic / Charles Burnett -- Latin translators from Greek in the twelfth century on why and how they translate / Michael Angold and Charles Burnett -- Why did Latin translators translate from the Greek in the thirteenth century and later? / Pieter Beullens -- Why translate? Views From within : egodocuments by translators from Arabic and Latin into Hebrew (twelfth-fourteenth centuries) / Gad Freudenthal -- Renaissance scholars on why they translate scientific and philosophical works from Arabic into Latin / Dag Nikolaus Hasse., "From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies"--
Bibliyografik Not Erscheint auch als : Online-Ausgabe: Handbook of oriental studies ; section 1, volume 160: The Near an Middle East: Why translate science?. - Leiden : Brill, 2022. - 1 Online-Ressource (IX, 764 Seiten)
Dipnotlar Includes bibliographical references and index
Toplam başlık serisi Handbook of Oriental studies = Handbuch der Orientalistik : Section 1, The Near and Middle East ; volume 160
Katkıda Bulunanlar Gutas, Dimitri [HerausgeberIn], Burnett, Charles [HerausgeberIn], Vagelpohl, Uwe [HerausgeberIn]
Yazı Dili Text überwiegend englisch, teilweise auch griechisch (in griechischer Schrift), lateinisch, hebräisch (in hebräischer Schrift), arabisch (in arabischer Schrift) und syrisch (in syrischer Schrift)
Bağlantılar → | Collective title
Universiyt of Heidelberg
Heidelberg Üniversitesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.