Arabic Proverbs, or, the Manners and Customs of the Modern Egyptians | Kütüphane.osmanlica.com

Arabic Proverbs, or, the Manners and Customs of the Modern Egyptians

İsim Arabic Proverbs, or, the Manners and Customs of the Modern Egyptians
Yazar the traveler and Arabist John Lewis Burckhardt
Basım Tarihi: 1830 (CE, Gregorian)
Tür Kitap
Dil ara,eng
Dijital Evet
Yazma Hayır
Sayfa Sayısı 125
Kütüphane: Katar Dijital Kütüphanesi
Demirbaş Numarası 14763
Kayıt Numarası 14763
Lokasyon Qatar National Library
Tarih 1830 (CE, Gregorian)
Notlar This collection of Egyptian proverbs was compiled in the early 19th century by the traveler and Arabist John Lewis Burckhardt (1784–1817). It is based on an unpublished manuscript by Sharif al-Din ibn Asad, an unknown author of the early 18th century. The proverbs are given in the original Arabic, as well as translated into English and provided with explanatory notes on language and cultural practices. Many of the proverbs can be readily understood by the non-Egyptian reader. “The beetle is a beauty in the eyes of its mother,” for example, needs no explanation. Others require the addition of context. “A thousand cranes in the air are not worth one sparrow in the fist” leads Burckhardt to explain that the crane is abundant in the Nile Delta and that “fist” stands for “hand” in colloquial usage, making this proverb the Arabic equivalent, in effect, of the English “a bird in hand is worth two in the bush.” Other proverbs require a good deal more explanation. One example is, “A thousand lovers bring less shame than one temporary husband,” which refers to al-mustahil (complex procedures for remarriage to a former husband). Burckhardt states that this was a common practice in Egypt at the time of his residency An office of the East India Company and, later, of the British Raj, established in the provinces and regions considered part of, or under the influence of, British India. . Egyptian colloquial speech differs markedly from the classical Arabic, and it is thus unfortunate for today’s reader that the Arab text of the proverbs is not vowelled. Egyptians are known for their proverbs and sharp speech, so it is surprising that there are not more anthologies of sayings and proverbs. Perhaps the best known is al-Amthal al-‘ammiyah (Colloquial proverbs), a collection in Arabic by Ahmad Taymur Pasha An Ottoman title used after the names of certain provincial governors, high-ranking officials and military commanders. (1871−1930). This work, which is vowelled, offers an interesting comparison with Burckhardt’s compilation of a century earlier.
Erişim Koşulları Unrestricted
Kaynağa git Katar Dijital Kütüphanesi Qatar Digital Library
Qatar Digital Library Katar Dijital Kütüphanesi
Kaynağa git

Arabic Proverbs, or, the Manners and Customs of the Modern Egyptians

Yazar the traveler and Arabist John Lewis Burckhardt
Basım Tarihi 1830 (CE, Gregorian)
Tür Kitap
Dil ara,eng
Dijital Evet
Yazma Hayır
Sayfa Sayısı 125
Kütüphane Katar Dijital Kütüphanesi
Demirbaş Numarası 14763
Kayıt Numarası 14763
Lokasyon Qatar National Library
Tarih 1830 (CE, Gregorian)
Notlar This collection of Egyptian proverbs was compiled in the early 19th century by the traveler and Arabist John Lewis Burckhardt (1784–1817). It is based on an unpublished manuscript by Sharif al-Din ibn Asad, an unknown author of the early 18th century. The proverbs are given in the original Arabic, as well as translated into English and provided with explanatory notes on language and cultural practices. Many of the proverbs can be readily understood by the non-Egyptian reader. “The beetle is a beauty in the eyes of its mother,” for example, needs no explanation. Others require the addition of context. “A thousand cranes in the air are not worth one sparrow in the fist” leads Burckhardt to explain that the crane is abundant in the Nile Delta and that “fist” stands for “hand” in colloquial usage, making this proverb the Arabic equivalent, in effect, of the English “a bird in hand is worth two in the bush.” Other proverbs require a good deal more explanation. One example is, “A thousand lovers bring less shame than one temporary husband,” which refers to al-mustahil (complex procedures for remarriage to a former husband). Burckhardt states that this was a common practice in Egypt at the time of his residency An office of the East India Company and, later, of the British Raj, established in the provinces and regions considered part of, or under the influence of, British India. . Egyptian colloquial speech differs markedly from the classical Arabic, and it is thus unfortunate for today’s reader that the Arab text of the proverbs is not vowelled. Egyptians are known for their proverbs and sharp speech, so it is surprising that there are not more anthologies of sayings and proverbs. Perhaps the best known is al-Amthal al-‘ammiyah (Colloquial proverbs), a collection in Arabic by Ahmad Taymur Pasha An Ottoman title used after the names of certain provincial governors, high-ranking officials and military commanders. (1871−1930). This work, which is vowelled, offers an interesting comparison with Burckhardt’s compilation of a century earlier.
Erişim Koşulları Unrestricted
Qatar Digital Library
Katar Dijital Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.