[DE-SBB] Ms. or. quart. 445 — [List of Perisan and Arabic words with Turkish interlinear explanation] — [List of Perisan and Arabic words with Turkish interlinear explanation], [معجم الكلمات الفارسية والعربية مع شرح تركيبي بين السطور] | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SBB] Ms. or. quart. 445 — [List of Perisan and Arabic words with Turkish interlinear explanation] — [List of Perisan and Arabic words with Turkish interlinear explanation], [معجم الكلمات الفارسية والعربية مع شرح تركيبي بين السطور]
( معجم الكلمات الفارسية والعربية مع شرح تركيبي بين السطور)

İsim [DE-SBB] Ms. or. quart. 445 — [List of Perisan and Arabic words with Turkish interlinear explanation] — [List of Perisan and Arabic words with Turkish interlinear explanation], [معجم الكلمات الفارسية والعربية مع شرح تركيبي بين السطور]
İsim Orijinal معجم الكلمات الفارسية والعربية مع شرح تركيبي بين السطور
Yazar [Author not given]
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu linguistics
Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 20
Fiziksel Boyutlar 20 x 14,5 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası Ms. or. quart. 445
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00004763
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar Auf einem vorgehefteten Blatt: "Fragment eines Persischen Reim-Lexikons durch das Türkische erklärt. E. F. Mooyer. Minden in Westphalen, im Jun. 1826. In Cöln angekauft." — Das Persisch - Arabische mit nasḫī, das Türkische mit gutem dīwānī geschrieben; das erstere meist vokalisiert; — paper — Ein Verzeichnis persischer und arabischer Wörter mit türkischer Interlinear- Erklärung. Das Verzeichnif ist alphabetisch nach dem letzten Buchstaben geordnet, nach dem zunächst der erste in Betracht kommt, aber außerdem noch nach der Zahl der Buchstaben, so daß z. B. von den Wörtern auf alif zuerst die einsylbigen aufgestellt werden, nämlich LA, WA, DA, ČA, dann die zweisylbigen wie BKA, BNA, BHA, BQA, BLA usw., dann die 3-, 4- und 5-sylbigen usw. Das Fragment reicht bis zum Worte درودگر; weder Titel, noch Verfasser werden genannt, auch keine Einleitung, ja nicht einmal die Basmalah ist vorhanden. Die Handschrift ist mit Blättern europäischen Papieres durchschossen, auf deren erstem der Anfang einer von Mooyer's Hand geschriebenen, nicht durchaus richtigen Übersetzung steht. Die erste und die letzte Seite (diese am Rand) mit deutschen Schreibübungen beschmiert.
Örnek Metin پَا ، چا ، دَا ، رَا ، لاَ ، مَا ، بَلاَ ، بقا ، بَهَا آيق ، طورچق ير ، رنج ، فكر ، حرف نفی ، صو
Sınıf numarası Ms. or. quart. 445
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/Dehghani
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Mikrofiche black/white, Fiches 1
Düzenleme durumu First input complete
Katalog Pertsch Persisch 153

[DE-SBB] Ms. or. quart. 445 — [List of Perisan and Arabic words with Turkish interlinear explanation] — [List of Perisan and Arabic words with Turkish interlinear explanation], [معجم الكلمات الفارسية والعربية مع شرح تركيبي بين السطور]

( معجم الكلمات الفارسية والعربية مع شرح تركيبي بين السطور)
Yazar [Author not given]
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu linguistics
Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 20
Fiziksel Boyutlar 20 x 14,5 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası Ms. or. quart. 445
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00004763
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar Auf einem vorgehefteten Blatt: "Fragment eines Persischen Reim-Lexikons durch das Türkische erklärt. E. F. Mooyer. Minden in Westphalen, im Jun. 1826. In Cöln angekauft." — Das Persisch - Arabische mit nasḫī, das Türkische mit gutem dīwānī geschrieben; das erstere meist vokalisiert; — paper — Ein Verzeichnis persischer und arabischer Wörter mit türkischer Interlinear- Erklärung. Das Verzeichnif ist alphabetisch nach dem letzten Buchstaben geordnet, nach dem zunächst der erste in Betracht kommt, aber außerdem noch nach der Zahl der Buchstaben, so daß z. B. von den Wörtern auf alif zuerst die einsylbigen aufgestellt werden, nämlich LA, WA, DA, ČA, dann die zweisylbigen wie BKA, BNA, BHA, BQA, BLA usw., dann die 3-, 4- und 5-sylbigen usw. Das Fragment reicht bis zum Worte درودگر; weder Titel, noch Verfasser werden genannt, auch keine Einleitung, ja nicht einmal die Basmalah ist vorhanden. Die Handschrift ist mit Blättern europäischen Papieres durchschossen, auf deren erstem der Anfang einer von Mooyer's Hand geschriebenen, nicht durchaus richtigen Übersetzung steht. Die erste und die letzte Seite (diese am Rand) mit deutschen Schreibübungen beschmiert.
Örnek Metin پَا ، چا ، دَا ، رَا ، لاَ ، مَا ، بَلاَ ، بقا ، بَهَا آيق ، طورچق ير ، رنج ، فكر ، حرف نفی ، صو
Sınıf numarası Ms. or. quart. 445
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/Dehghani
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Mikrofiche black/white, Fiches 1
Düzenleme durumu First input complete
Katalog Pertsch Persisch 153
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.