[DE-SBB] Ms. or. quart. 2112 — Panji Jaya Kusuma — Panji Jaya Kusuma | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SBB] Ms. or. quart. 2112 — Panji Jaya Kusuma — Panji Jaya Kusuma

İsim [DE-SBB] Ms. or. quart. 2112 — Panji Jaya Kusuma — Panji Jaya Kusuma
Yazar fehlt
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tür Kitap
Dil Cava dili
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 284
Fiziksel Boyutlar 34,5 x 21,5 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası Ms. or. quart. 2112
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00013723
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar The binding has an inscription on the outside showing the letters LDS, drawn with black ink., leather binding (yellow) kept in a new cardboard box, one side open — The binding has an inscription on the outside showing the letters LDS, drawn with black ink., leather binding (yellow) kept in a new cardboard box, one side open — Javanese script, scholarly; pada marks are coloured, imcomplete — black — paper — Pañji romance in macapat verse, episode of the war in Bali and the Balinese queen in travesty. The text and the script are of Pasisir origin. The original text of the Jaya Kusuma romance dates probably from the 18th century. Some are provided with captions written by an unschooled hand. The illustrations show several anachronisms: rifles, the Dutch flag and carriages, which is often the case in Javanese illustrated manuscripts of the 19th Century. See the polychrome illustration, Plate 1. At the end of the manuscript a pencil written note is placed: “Tammat, Wedono ?, 26/ 1/1887, Koesoemohatmodjo”. The name of the wĕdana’s residence is illegible. On the inside a paper note is pasted, containing a good German description of the contents of the book. This note is a translation of a Dutch description made by Mr. Soegiarto of Leiden. The translation was made in the office of Messrs Brill of Leiden (cf. collection Paardekooper, SB. Or. oct. 3990 ff.).
Örnek Metin // Wonten satriya satunggil, bebanthenge Bauwarna, utama kartine nganom,KI Demang Astrawijaya, inggih pinutra putra, pan pinuju lungguhipun, pinutra putra sang nata. Wus dangu denya tinangki, Tumenggung Jaya Kusuma, pepekan sakabehane, samya aneng pagelaran, Demang Astrawijaya, pan sampun seba adangu, pepeg sagunge punggawa//
Sınıf numarası Ms. or. quart. 2112
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/Beez
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Scan, Digitalisat MiniDig, Dia with frame, [6572-6821], Mikrofilm, Hs or sim 05538, Ektachrome, Hs or sim 05538 [9x12: 116/117, 126/127, 130/131]
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 209, Titik/Hanstein (Seite 315 - 317)

[DE-SBB] Ms. or. quart. 2112 — Panji Jaya Kusuma — Panji Jaya Kusuma

Yazar fehlt
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tür Kitap
Dil Cava dili
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 284
Fiziksel Boyutlar 34,5 x 21,5 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası Ms. or. quart. 2112
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00013723
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar The binding has an inscription on the outside showing the letters LDS, drawn with black ink., leather binding (yellow) kept in a new cardboard box, one side open — The binding has an inscription on the outside showing the letters LDS, drawn with black ink., leather binding (yellow) kept in a new cardboard box, one side open — Javanese script, scholarly; pada marks are coloured, imcomplete — black — paper — Pañji romance in macapat verse, episode of the war in Bali and the Balinese queen in travesty. The text and the script are of Pasisir origin. The original text of the Jaya Kusuma romance dates probably from the 18th century. Some are provided with captions written by an unschooled hand. The illustrations show several anachronisms: rifles, the Dutch flag and carriages, which is often the case in Javanese illustrated manuscripts of the 19th Century. See the polychrome illustration, Plate 1. At the end of the manuscript a pencil written note is placed: “Tammat, Wedono ?, 26/ 1/1887, Koesoemohatmodjo”. The name of the wĕdana’s residence is illegible. On the inside a paper note is pasted, containing a good German description of the contents of the book. This note is a translation of a Dutch description made by Mr. Soegiarto of Leiden. The translation was made in the office of Messrs Brill of Leiden (cf. collection Paardekooper, SB. Or. oct. 3990 ff.).
Örnek Metin // Wonten satriya satunggil, bebanthenge Bauwarna, utama kartine nganom,KI Demang Astrawijaya, inggih pinutra putra, pan pinuju lungguhipun, pinutra putra sang nata. Wus dangu denya tinangki, Tumenggung Jaya Kusuma, pepekan sakabehane, samya aneng pagelaran, Demang Astrawijaya, pan sampun seba adangu, pepeg sagunge punggawa//
Sınıf numarası Ms. or. quart. 2112
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/Beez
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Scan, Digitalisat MiniDig, Dia with frame, [6572-6821], Mikrofilm, Hs or sim 05538, Ektachrome, Hs or sim 05538 [9x12: 116/117, 126/127, 130/131]
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 209, Titik/Hanstein (Seite 315 - 317)
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.