[DE-SBB] Ms. or. oct. 2269 — Bayṭârnâme — Bayṭârnâme, بيطارنامه | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SBB] Ms. or. oct. 2269 — Bayṭârnâme — Bayṭârnâme, بيطارنامه
( بيطارنامه)

İsim [DE-SBB] Ms. or. oct. 2269 — Bayṭârnâme — Bayṭârnâme, بيطارنامه
İsim Orijinal بيطارنامه
Yazar Meḥmed S̱âḳib
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu natural sciences
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 221
Fiziksel Boyutlar 23 x 15,5 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası Ms. or. oct. 2269
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00018688
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar f. 3b am Rand: Angang der Vorrede — Rĭqʿa, unterschiedlicher Duktus, auch einige Bll. großes, leicht kursives Nesḫī Kapitelangabenam Rand in Rot Stichwörter rot überstrichen, ebenso Koranverse und Ḥadīs̱e, vokalisiert (gilt bis f. 50) — f. 3b: rechteckiges Kopfstück mit goldener Šemse, darauf in schwarzer Tusche die Besmele, zu beiden Seiten reicher floraler Dekor auf blauem Grund f. 3b-4a: rot-schwarz-goldene Schriftspiegelumrahmung — black — paper — Hippologie, wobei die Heilkunde (9. Kap., f. 50aff.) den größten Raum einnimmt. Das Buch besteht aus neun Kapiteln. Wie aus dem „Proömium” (f. 1b-3a), der Vorrede (f. 3b-8a) und f. 221a-b hervorgeht, soll dieses Buch eine Übersetzung des K. Durr al-buḥūr von Scheich Aḥmad Ibn-al-Ḥasan Munīf al-Aḥnaf al-Baġdāḏī al-Ḥanafī sein, welches seinerseits einen Auszug\muḫtaṣar eines Kunnāšāt (Sammelwerk) betitelten Werkes von Aristoteles darstellt. Diese Angaben sind nicht nachprüfbar. Das Werk des Munīf al-Aḥnaf soll dann von Muṣṭafā Kānī (gest. 1266/1850, GOW 242 Anm.) in der kaiserlichen Bibliothek entdeckt worden sein (f. 8a). Meḥmed S̱āqib hat es ins Türkische übersetzt und diese Übersetzung noch durch verschiedene Texte aus anderen veterinärmedizinischen Werken erweitert. Die Übersetzung wurde im Jahr 1229/1813-14 begonnen und 1230/1814-15 beendet. Ist die Hs. ein Autograph? Etwa bis f. 50: Häufige Korrekturen, Streichungen und Textzusätze. f. 1a: Zusammenfassung der auf die vorliegende Übersetzung bezüglichen Daten.
Sınıf numarası Ms. or. oct. 2269
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/Wiesmüller
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 13,4, 430

[DE-SBB] Ms. or. oct. 2269 — Bayṭârnâme — Bayṭârnâme, بيطارنامه

( بيطارنامه)
Yazar Meḥmed S̱âḳib
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu natural sciences
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 221
Fiziksel Boyutlar 23 x 15,5 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası Ms. or. oct. 2269
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00018688
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar f. 3b am Rand: Angang der Vorrede — Rĭqʿa, unterschiedlicher Duktus, auch einige Bll. großes, leicht kursives Nesḫī Kapitelangabenam Rand in Rot Stichwörter rot überstrichen, ebenso Koranverse und Ḥadīs̱e, vokalisiert (gilt bis f. 50) — f. 3b: rechteckiges Kopfstück mit goldener Šemse, darauf in schwarzer Tusche die Besmele, zu beiden Seiten reicher floraler Dekor auf blauem Grund f. 3b-4a: rot-schwarz-goldene Schriftspiegelumrahmung — black — paper — Hippologie, wobei die Heilkunde (9. Kap., f. 50aff.) den größten Raum einnimmt. Das Buch besteht aus neun Kapiteln. Wie aus dem „Proömium” (f. 1b-3a), der Vorrede (f. 3b-8a) und f. 221a-b hervorgeht, soll dieses Buch eine Übersetzung des K. Durr al-buḥūr von Scheich Aḥmad Ibn-al-Ḥasan Munīf al-Aḥnaf al-Baġdāḏī al-Ḥanafī sein, welches seinerseits einen Auszug\muḫtaṣar eines Kunnāšāt (Sammelwerk) betitelten Werkes von Aristoteles darstellt. Diese Angaben sind nicht nachprüfbar. Das Werk des Munīf al-Aḥnaf soll dann von Muṣṭafā Kānī (gest. 1266/1850, GOW 242 Anm.) in der kaiserlichen Bibliothek entdeckt worden sein (f. 8a). Meḥmed S̱āqib hat es ins Türkische übersetzt und diese Übersetzung noch durch verschiedene Texte aus anderen veterinärmedizinischen Werken erweitert. Die Übersetzung wurde im Jahr 1229/1813-14 begonnen und 1230/1814-15 beendet. Ist die Hs. ein Autograph? Etwa bis f. 50: Häufige Korrekturen, Streichungen und Textzusätze. f. 1a: Zusammenfassung der auf die vorliegende Übersetzung bezüglichen Daten.
Sınıf numarası Ms. or. oct. 2269
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/Wiesmüller
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 13,4, 430
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.