[DE-SBB] Hs. or. 14964-1 — Sharḥ ishtiqāq — Sharḥ ishtiqāq, شرح اشتقاق | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SBB] Hs. or. 14964-1 — Sharḥ ishtiqāq — Sharḥ ishtiqāq, شرح اشتقاق
( شرح اشتقاق)

İsim [DE-SBB] Hs. or. 14964-1 — Sharḥ ishtiqāq — Sharḥ ishtiqāq, شرح اشتقاق
İsim Orijinal شرح اشتقاق
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu linguistics
Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Evet
Yazma Evet
Fiziksel Boyutlar ca. 19,5x11,5 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası Hs. or. 14964
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00079383
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar Auf f. 2a kommentierende Glossen in türk. Sprache — black, red — Arabic script → Naskh — paper — Türkische, für Kinder und Studienanfänger abgefaßte Übersetzung eines arab. Grundtextes des 1061/1651 verstorbenen Muḥammad at-Tirawī/Tīrawī (= ʿĪsā/ʿAišī Efendi as-Sīrawī? [zu den Namen des Verfassers und möglichen Verschreibungen s. VOHD XVIIB1 Nr. 287]) über die Paradigmata der Verben
Örnek Metin A (f. 1b): الحمد لمن صرف قلوبنا الى تصحيح الميزان والصلاة [...] وبعد معلوم اولكه افوا كلمة استاد والسنة [...] تروي حمز محمد افندي ديمكله معروف ابو الطلبة وعين العربية Der übersetzte Text beginnt auf f. 2a mit einem Zitat des Grundwerks: الامثلة المختلفة ثلاثي مجرددن بحسب المعنى واللفظ بربرلرنه [...] اربعة وعشرون صيغة [...] الحالة العارضة على كلمة من الحركات والسكنات — E (f. 15b): ايكي جمعيك بري جمع مونث سالم نصريات بري جمع مونث مكسرة
Sınıf numarası Hs. or. 14964
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Sobieroj
Lisans CC0 1.0
Proje KOHD
Düzenleme durumu finished

[DE-SBB] Hs. or. 14964-1 — Sharḥ ishtiqāq — Sharḥ ishtiqāq, شرح اشتقاق

( شرح اشتقاق)
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu linguistics
Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Evet
Yazma Evet
Fiziksel Boyutlar ca. 19,5x11,5 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası Hs. or. 14964
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00079383
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar Auf f. 2a kommentierende Glossen in türk. Sprache — black, red — Arabic script → Naskh — paper — Türkische, für Kinder und Studienanfänger abgefaßte Übersetzung eines arab. Grundtextes des 1061/1651 verstorbenen Muḥammad at-Tirawī/Tīrawī (= ʿĪsā/ʿAišī Efendi as-Sīrawī? [zu den Namen des Verfassers und möglichen Verschreibungen s. VOHD XVIIB1 Nr. 287]) über die Paradigmata der Verben
Örnek Metin A (f. 1b): الحمد لمن صرف قلوبنا الى تصحيح الميزان والصلاة [...] وبعد معلوم اولكه افوا كلمة استاد والسنة [...] تروي حمز محمد افندي ديمكله معروف ابو الطلبة وعين العربية Der übersetzte Text beginnt auf f. 2a mit einem Zitat des Grundwerks: الامثلة المختلفة ثلاثي مجرددن بحسب المعنى واللفظ بربرلرنه [...] اربعة وعشرون صيغة [...] الحالة العارضة على كلمة من الحركات والسكنات — E (f. 15b): ايكي جمعيك بري جمع مونث سالم نصريات بري جمع مونث مكسرة
Sınıf numarası Hs. or. 14964
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Sobieroj
Lisans CC0 1.0
Proje KOHD
Düzenleme durumu finished
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.