[DE-SUBGött] 4 Cod. Ms. pers. 8 — {'text': 'Gulistān (Saʿdī)', 'link': 'https://www.qalamos.net/receive/MyMssWork_work_00000085'} — Gulistān (Saʿdī) — Gulistān (Saʿdī) — Gulistān, گلستان | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SUBGött] 4 Cod. Ms. pers. 8 — {'text': 'Gulistān (Saʿdī)', 'link': 'https://www.qalamos.net/receive/MyMssWork_work_00000085'} — Gulistān (Saʿdī) — Gulistān (Saʿdī) — Gulistān, گلستان
( گلستان)

İsim [DE-SUBGött] 4 Cod. Ms. pers. 8 — {'text': 'Gulistān (Saʿdī)', 'link': 'https://www.qalamos.net/receive/MyMssWork_work_00000085'} — Gulistān (Saʿdī) — Gulistān (Saʿdī) — Gulistān, گلستان
İsim Orijinal گلستان
Yazar Saʿdī
Basım Tarihi: copy: ca. 1680
Basım Yeri Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen - Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
Konu literature
Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 237
Fiziksel Boyutlar 31 x 19,5 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası 4 Cod. Ms. pers. 8
Kayıt Numarası DE7Book_manuscript_00000181
Lokasyon Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
Tarih copy: ca. 1680
Notlar groß, schön — black — Arabic script → Taʽlīq — paper — Das berühmte persische literarische Werk mit niederländischer Übersetzung. Die Blätter folgen von links nach rechts aufeinander. Zwischen die Blätter der Grundhandschrift sind die Blätter europäischen Papiers, auf denen Mutters Übersetzung steht, eingeschoben. Die Übersetzung reicht bis zum Anfang des 7. Buches. Die Vermutung liegt nahe, dass die Abschrift in beiden Sprachen zur selben Zeit erfolgte, wahrscheinlich etwas später als die eigentliche Übersetzung. Die Übersetzung der Vorrede ist auf 1676 datuert, die des 6. Buch auf 1680.
Sınıf numarası 4 Cod. Ms. pers. 8
Koleksiyon Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
Editör Wollina
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog Wilhelm Meyer: Die Handschriften in Göttingen. Bd. 3, S. 397.

[DE-SUBGött] 4 Cod. Ms. pers. 8 — {'text': 'Gulistān (Saʿdī)', 'link': 'https://www.qalamos.net/receive/MyMssWork_work_00000085'} — Gulistān (Saʿdī) — Gulistān (Saʿdī) — Gulistān, گلستان

( گلستان)
Yazar Saʿdī
Basım Tarihi copy: ca. 1680
Basım Yeri Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen - Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
Konu literature
Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 237
Fiziksel Boyutlar 31 x 19,5 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası 4 Cod. Ms. pers. 8
Kayıt Numarası DE7Book_manuscript_00000181
Lokasyon Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
Tarih copy: ca. 1680
Notlar groß, schön — black — Arabic script → Taʽlīq — paper — Das berühmte persische literarische Werk mit niederländischer Übersetzung. Die Blätter folgen von links nach rechts aufeinander. Zwischen die Blätter der Grundhandschrift sind die Blätter europäischen Papiers, auf denen Mutters Übersetzung steht, eingeschoben. Die Übersetzung reicht bis zum Anfang des 7. Buches. Die Vermutung liegt nahe, dass die Abschrift in beiden Sprachen zur selben Zeit erfolgte, wahrscheinlich etwas später als die eigentliche Übersetzung. Die Übersetzung der Vorrede ist auf 1676 datuert, die des 6. Buch auf 1680.
Sınıf numarası 4 Cod. Ms. pers. 8
Koleksiyon Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
Editör Wollina
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog Wilhelm Meyer: Die Handschriften in Göttingen. Bd. 3, S. 397.
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.