[DE-SBB] Schoemann X 3 — Nighantu — Nighantu | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SBB] Schoemann X 3 — Nighantu — Nighantu

İsim [DE-SBB] Schoemann X 3 — Nighantu — Nighantu
Yazar not given
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tür Kitap
Dil Tamilce
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 38
Fiziksel Boyutlar ca. 40,4x2,9 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası Schoemann X 3
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00007991
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar 2 stärkere Deckblätter (Schnur mit Messingknopf) — Einige Blätter geschwärzt. — palm leaf — Lexikographisches Werk der neoklassischen Tamilliteratur. Das auf die Deckblätter  folgende Blatt ohne Zählung hat als Randnotiz: „picumillā iṟṟakimām ṉiṟṟakim“, und zwei Textzeilen, mittig arrangiert: „muṭiviliṉpaṟṟu mūvāmutalvaṉaip pōṟṟi ceytēṉ aṭitōṟum iraṇṭu mūṉṟu mātiyiṟ poruḷ(ā)kki naṭaiperuk kāmātiṉakāvīr etukai yākappaṭiyumō coṟporuṭ pelapeyarttu kaip pakaral(u)ṟṟum“. Diese Textzeilen - offenbar eine Absichtserklärung des Dichters - ist nicht vollkommen verständlich, doch geht daraus hervor, dass das Werk sich durch durchgängige Ausführung des „etukai“ (i.e. Alliteration im zweiten Wortglied) auszeichnet. Damit ist es ein Werk, bei welchem formale Gesichtspunkte im Vordergrund stehen, wie es für die neoklassische Tamilliteratur typisch ist.  - Der Text ist so verfaßt, dass nach und nach das gesamte Tamilalphabet in „etukai“-Position auftaucht. Erhalten ist hier die Partie von „k-etukai“ bis hin zum 7. Vers mit „t-etukai“ (womit „t“ wohl noch nicht beendet ist, da noch keine Endnotiz erfolgt). Der Text ist in je zwei Versblöcken pro Blattseite angeordnet - ein Blatt enthält also - im Normalfall - 4 Verse. Der Schreiber wohl ein Muslim sein. Siehe Marginalie auf Blatt ohne Zählung: „picumillā irrakimām nirrakim“ ( = "bi-smi llahi l-rahmani l-rahim: "Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen" [Auskunft von Torsten Tschacher].")
Örnek Metin 1r [Marginalie]: amara nallar, A. 1r, links: pakavaṉē yīcaṉ māyōṉ paṅkaiyaṉ ciṉṉē puttaṉ pakalē nāḷōru mukuṟttam pakal vaṉṭu vētēcu makāmēcurāp pūntā tarma vacitturamai vaciyamavāḷe yakamaṉmaṉaiyē pāvam kaliyaviṭamōṭuḷḷām  = 1 = — 1r [Marginalie]: amara nallar, A. 1r, links: pakavaṉē yīcaṉ māyōṉ paṅkaiyaṉ ciṉṉē puttaṉ pakalē nāḷōru mukuṟttam pakal vaṉṭu vētēcu makāmēcurāp pūntā tarma vacitturamai vaciyamavāḷe yakamaṉmaṉaiyē pāvam kaliyaviṭamōṭuḷḷām  = 1 = — E. 35r, rechts: mataṉa ci.. vauvaṉappām valittal evaḷaittala pecal pataṅkampuṭpotu viṭṭiṟa perpali yeṉap pūcaipiccai citam viṇmīṉ ñāṉam veḷḷai ceymuraipaṭṭatāme nitampa meykalam alkul neṭumalaip pakkaṅkūṭṭam = 7 = ///
Sınıf numarası Schoemann X 3
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Ulrike Niklas
Lisans CC0 1.0
Proje KOHD
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 2,14,

[DE-SBB] Schoemann X 3 — Nighantu — Nighantu

Yazar not given
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tür Kitap
Dil Tamilce
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 38
Fiziksel Boyutlar ca. 40,4x2,9 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası Schoemann X 3
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00007991
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar 2 stärkere Deckblätter (Schnur mit Messingknopf) — Einige Blätter geschwärzt. — palm leaf — Lexikographisches Werk der neoklassischen Tamilliteratur. Das auf die Deckblätter  folgende Blatt ohne Zählung hat als Randnotiz: „picumillā iṟṟakimām ṉiṟṟakim“, und zwei Textzeilen, mittig arrangiert: „muṭiviliṉpaṟṟu mūvāmutalvaṉaip pōṟṟi ceytēṉ aṭitōṟum iraṇṭu mūṉṟu mātiyiṟ poruḷ(ā)kki naṭaiperuk kāmātiṉakāvīr etukai yākappaṭiyumō coṟporuṭ pelapeyarttu kaip pakaral(u)ṟṟum“. Diese Textzeilen - offenbar eine Absichtserklärung des Dichters - ist nicht vollkommen verständlich, doch geht daraus hervor, dass das Werk sich durch durchgängige Ausführung des „etukai“ (i.e. Alliteration im zweiten Wortglied) auszeichnet. Damit ist es ein Werk, bei welchem formale Gesichtspunkte im Vordergrund stehen, wie es für die neoklassische Tamilliteratur typisch ist.  - Der Text ist so verfaßt, dass nach und nach das gesamte Tamilalphabet in „etukai“-Position auftaucht. Erhalten ist hier die Partie von „k-etukai“ bis hin zum 7. Vers mit „t-etukai“ (womit „t“ wohl noch nicht beendet ist, da noch keine Endnotiz erfolgt). Der Text ist in je zwei Versblöcken pro Blattseite angeordnet - ein Blatt enthält also - im Normalfall - 4 Verse. Der Schreiber wohl ein Muslim sein. Siehe Marginalie auf Blatt ohne Zählung: „picumillā irrakimām nirrakim“ ( = "bi-smi llahi l-rahmani l-rahim: "Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen" [Auskunft von Torsten Tschacher].")
Örnek Metin 1r [Marginalie]: amara nallar, A. 1r, links: pakavaṉē yīcaṉ māyōṉ paṅkaiyaṉ ciṉṉē puttaṉ pakalē nāḷōru mukuṟttam pakal vaṉṭu vētēcu makāmēcurāp pūntā tarma vacitturamai vaciyamavāḷe yakamaṉmaṉaiyē pāvam kaliyaviṭamōṭuḷḷām  = 1 = — 1r [Marginalie]: amara nallar, A. 1r, links: pakavaṉē yīcaṉ māyōṉ paṅkaiyaṉ ciṉṉē puttaṉ pakalē nāḷōru mukuṟttam pakal vaṉṭu vētēcu makāmēcurāp pūntā tarma vacitturamai vaciyamavāḷe yakamaṉmaṉaiyē pāvam kaliyaviṭamōṭuḷḷām  = 1 = — E. 35r, rechts: mataṉa ci.. vauvaṉappām valittal evaḷaittala pecal pataṅkampuṭpotu viṭṭiṟa perpali yeṉap pūcaipiccai citam viṇmīṉ ñāṉam veḷḷai ceymuraipaṭṭatāme nitampa meykalam alkul neṭumalaip pakkaṅkūṭṭam = 7 = ///
Sınıf numarası Schoemann X 3
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Ulrike Niklas
Lisans CC0 1.0
Proje KOHD
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 2,14,
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.