[DE-SBB] Petermann I 38 — {'text': 'al-Qurʾān', 'link': 'https://www.qalamos.net/receive/MyMssWork_work_00000169'} — al-Qurʾān — al-Qurʾān — al-Qurʾān, القرآن | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SBB] Petermann I 38 — {'text': 'al-Qurʾān', 'link': 'https://www.qalamos.net/receive/MyMssWork_work_00000169'} — al-Qurʾān — al-Qurʾān — al-Qurʾān, القرآن
( القرآن)

İsim [DE-SBB] Petermann I 38 — {'text': 'al-Qurʾān', 'link': 'https://www.qalamos.net/receive/MyMssWork_work_00000169'} — al-Qurʾān — al-Qurʾān — al-Qurʾān, القرآن
İsim Orijinal القرآن
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu religion
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 213
Fiziksel Boyutlar 13,0 x 19,0 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası Petermann I 38
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00020620
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar Rotbrauner Lederdeckel (Ornamentprägung) mit Klappe., leicht instabil — Rotbrauner Lederdeckel (Ornamentprägung) mit Klappe., leicht instabil — Im Allgemeinen schön, kräftig und stattlich; gleichmäßig, ziemlich groß, an manchen Stellen etwas verblasst, auch abgescheuert. F. 36 ist völlig verwischt, der Text dann von neuer Hand in großem Maġrebī ergänzt (Sure 23:105-114). F. 164a sind die zweiten Hälften aller Zeilen verwischt und unergänzt geblieben. — Buchstabenzahl der Zeilen ca. 32-35. — Der Zwischenraum zwischen den einzelnen Buchstabengruppen beträgt in der Regel 0,5 cm — Abbrechen der Wörter am Ende der Zeilen findet statt. — ك u. د sehen sich oft gleich, obzwar ك in der Regel etwas länger gezogen ist; desgleichen ق ,ف u. م in der Mitte der Wörter; die am Ende stehenden ل u. ن sind ziemlich lang nach unten gezogen; das ي am Ende geht gewöhnlich tief nach unten, mit eckiger Biegung, kommt aber auch nach rechts hin gezogen vor; das ق am Ende geht tief nach unten mit eckiger Biegung links; ح im Worte ist nach gewissen Konsonanten wie م, ص, س, ل, ك oft verhältnismäßig klein und sieht dann fast nur wie ein schräger Strich durch die Linie aus. Anfangs-ا hat unten nach rechts hin einen ziemlich kleinen Schwung. Vereinzelte Buchstaben weit aus dem Textspiegel herausragend. — Diakritische Punkte sind meistens gesetzt worden, obgleich sie jetzt ziemlich oft verwischt (dann auch häufig erneuert) sind. Das ف hat den Punkt unten; bei ش stehen die drei Punkte oft, aber nicht immer, in einer Linie. — Die Vokale, fast überall gesetzt, sind mit roter Farbe durch Punkte bezeichnet. Das a und i bei ا wird durch einen gelben Punkt ausgedrückt. Das mitten am Buchstaben angebrachte u ist in der Mitte des Wortes nicht selten unkenntlich geworden. Die Nunation ist durch zwei neben- oder übereinander stehende Punkte kenntlich. Das lange ā ist im Auslaut durch ا bezeichnet, im Worte selbst fehlt es oft (z. B. انزلنا und انزلنها 24:1); es ist dann oft durch einen senkrechten längeren roten Strich bezeichnet, z.B. ايت, ذلك, شهدات. — Die übrigen Lesezeichen sind gleichfalls rot bezeichnet, nur stellt für Waṣla ein grüner Punkt. Ǧazm wird durch einen kleinen horizontalen Strich bezeichnet, Tešdīd durch einen kleinen Halbkreis, der bei a nach oben, bei u und i nach unten hin offen ist; Hamza durch einen gelben Punkt, wodurch denn das Vokalzeichen selbst überflüssig wird; Madda durch einen roten längeren Strich. Die Versabteilungen sind nicht durch besondere Zeichen kenntlich; Gruppen von etwa 10 bis 20 Versen werden durch einen größeren Doppelkreis mit 4-8 farbigen Punkten und einem roten Mittelpunkt abgeteilt. Auch am Rande sind an einigen Stellen größere Kreise angebracht, die jedoch durch Beschneiden der Blätter gelitten haben; sie dienen weder zur Bezeichnung der Textteile (اجزاء), noch der Leseabschnitte (احزاب), sondern sind nur Erinnerungszeichen. — Die Überschriften sind in größerer Schrift, ganz kurz, bloß Titel nebst Zahl der Verse, in gelber Farbe; Sure 40 in rot. — brown, red, yellow, green — Arabic script → Naskh — parchment — Zweite Hälfte des Korans, nämlich Sure 19 bis Ende des Ganzen. Enthält folgende Lücken: nach f. 87 fehlt 1 Bl. (Sure 31:25 "al-arḍa" (الارض) bis Ende der Sure); nach f. 125 fehlt 1 Bl. (Sure 39:51 "wa-'llaḏīn" (والذين) bis 39:67 "wa-'l-arḍ" (والارض); nach f. 135 fehlen 2 Bl. (Sure 41:28 "lahum" (لهم) bis 41:51 "wa-naʾā" (وناء); nch f. 145 fehlt 1 Bl. (Sure 44:4 "kullu" (كل) bis 44:30 "innahu" (انه); nach f. 163 fehlen ca. 10 Bl. (Sure 50:45 "yaqūlūna" (يقولون) bis 55:62 "dūnihimā" (دونهمل ); nach f. 179 fehlt 1 Bl. (Sure 63:5 "mustakbirūn" (مستكبرون) bis 64:5 incl. اليوم)
Sınıf numarası Petermann I 38
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/Dehghani
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Scan, Digitalisat Corpus Coranicum
Düzenleme durumu First input complete
Katalog Ahlwardt 339

[DE-SBB] Petermann I 38 — {'text': 'al-Qurʾān', 'link': 'https://www.qalamos.net/receive/MyMssWork_work_00000169'} — al-Qurʾān — al-Qurʾān — al-Qurʾān, القرآن

( القرآن)
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu religion
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 213
Fiziksel Boyutlar 13,0 x 19,0 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası Petermann I 38
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00020620
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Notlar Rotbrauner Lederdeckel (Ornamentprägung) mit Klappe., leicht instabil — Rotbrauner Lederdeckel (Ornamentprägung) mit Klappe., leicht instabil — Im Allgemeinen schön, kräftig und stattlich; gleichmäßig, ziemlich groß, an manchen Stellen etwas verblasst, auch abgescheuert. F. 36 ist völlig verwischt, der Text dann von neuer Hand in großem Maġrebī ergänzt (Sure 23:105-114). F. 164a sind die zweiten Hälften aller Zeilen verwischt und unergänzt geblieben. — Buchstabenzahl der Zeilen ca. 32-35. — Der Zwischenraum zwischen den einzelnen Buchstabengruppen beträgt in der Regel 0,5 cm — Abbrechen der Wörter am Ende der Zeilen findet statt. — ك u. د sehen sich oft gleich, obzwar ك in der Regel etwas länger gezogen ist; desgleichen ق ,ف u. م in der Mitte der Wörter; die am Ende stehenden ل u. ن sind ziemlich lang nach unten gezogen; das ي am Ende geht gewöhnlich tief nach unten, mit eckiger Biegung, kommt aber auch nach rechts hin gezogen vor; das ق am Ende geht tief nach unten mit eckiger Biegung links; ح im Worte ist nach gewissen Konsonanten wie م, ص, س, ل, ك oft verhältnismäßig klein und sieht dann fast nur wie ein schräger Strich durch die Linie aus. Anfangs-ا hat unten nach rechts hin einen ziemlich kleinen Schwung. Vereinzelte Buchstaben weit aus dem Textspiegel herausragend. — Diakritische Punkte sind meistens gesetzt worden, obgleich sie jetzt ziemlich oft verwischt (dann auch häufig erneuert) sind. Das ف hat den Punkt unten; bei ش stehen die drei Punkte oft, aber nicht immer, in einer Linie. — Die Vokale, fast überall gesetzt, sind mit roter Farbe durch Punkte bezeichnet. Das a und i bei ا wird durch einen gelben Punkt ausgedrückt. Das mitten am Buchstaben angebrachte u ist in der Mitte des Wortes nicht selten unkenntlich geworden. Die Nunation ist durch zwei neben- oder übereinander stehende Punkte kenntlich. Das lange ā ist im Auslaut durch ا bezeichnet, im Worte selbst fehlt es oft (z. B. انزلنا und انزلنها 24:1); es ist dann oft durch einen senkrechten längeren roten Strich bezeichnet, z.B. ايت, ذلك, شهدات. — Die übrigen Lesezeichen sind gleichfalls rot bezeichnet, nur stellt für Waṣla ein grüner Punkt. Ǧazm wird durch einen kleinen horizontalen Strich bezeichnet, Tešdīd durch einen kleinen Halbkreis, der bei a nach oben, bei u und i nach unten hin offen ist; Hamza durch einen gelben Punkt, wodurch denn das Vokalzeichen selbst überflüssig wird; Madda durch einen roten längeren Strich. Die Versabteilungen sind nicht durch besondere Zeichen kenntlich; Gruppen von etwa 10 bis 20 Versen werden durch einen größeren Doppelkreis mit 4-8 farbigen Punkten und einem roten Mittelpunkt abgeteilt. Auch am Rande sind an einigen Stellen größere Kreise angebracht, die jedoch durch Beschneiden der Blätter gelitten haben; sie dienen weder zur Bezeichnung der Textteile (اجزاء), noch der Leseabschnitte (احزاب), sondern sind nur Erinnerungszeichen. — Die Überschriften sind in größerer Schrift, ganz kurz, bloß Titel nebst Zahl der Verse, in gelber Farbe; Sure 40 in rot. — brown, red, yellow, green — Arabic script → Naskh — parchment — Zweite Hälfte des Korans, nämlich Sure 19 bis Ende des Ganzen. Enthält folgende Lücken: nach f. 87 fehlt 1 Bl. (Sure 31:25 "al-arḍa" (الارض) bis Ende der Sure); nach f. 125 fehlt 1 Bl. (Sure 39:51 "wa-'llaḏīn" (والذين) bis 39:67 "wa-'l-arḍ" (والارض); nach f. 135 fehlen 2 Bl. (Sure 41:28 "lahum" (لهم) bis 41:51 "wa-naʾā" (وناء); nch f. 145 fehlt 1 Bl. (Sure 44:4 "kullu" (كل) bis 44:30 "innahu" (انه); nach f. 163 fehlen ca. 10 Bl. (Sure 50:45 "yaqūlūna" (يقولون) bis 55:62 "dūnihimā" (دونهمل ); nach f. 179 fehlt 1 Bl. (Sure 63:5 "mustakbirūn" (مستكبرون) bis 64:5 incl. اليوم)
Sınıf numarası Petermann I 38
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/Dehghani
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Scan, Digitalisat Corpus Coranicum
Düzenleme durumu First input complete
Katalog Ahlwardt 339
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.