[DE-SBB] Ms. or. fol. 273 — Muʾayyid al-fuz̤alāʾ — Muʾayyid al-fuz̤alāʾ, مؤيّد الفُضلاء | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SBB] Ms. or. fol. 273 — Muʾayyid al-fuz̤alāʾ — Muʾayyid al-fuz̤alāʾ, مؤيّد الفُضلاء
( مؤيّد الفُضلاء)

İsim [DE-SBB] Ms. or. fol. 273 — Muʾayyid al-fuz̤alāʾ — Muʾayyid al-fuz̤alāʾ, مؤيّد الفُضلاء
İsim Orijinal مؤيّد الفُضلاء
Yazar Dihlavī, Muḥammad ibn Lād
Basım Tarihi: copy: um 1100/1689
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu linguistics
Tür Kitap
Dil Farsça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 232
Fiziksel Boyutlar 25 x 14 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası Ms. or. fol. 273
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00002410
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tarih copy: um 1100/1689
Notlar Die Überschriften der Abschnitte sind rot geschrieben, die zu erklärenden Wörter rot überstrichen. Die Abschrift ist weder sehr alt, noch ganz neu. — black, red — Arabic script → Nastaʽlīq — paper — Ein Wörterbuch, in welchem die bei persischen Schriftstellern gebräuchlichen metaphorisch-technischen Ausdrücke der Dichter, Philosophen, Astronomen, Sandfigurendeuter (رمّالان), Ärzte, Juristen, Sänger, Weintrinker und Mystiker erläutert werden; die zu erklärenden Wörter sind zunächst nach den Anfangsbuchstaben in Kitāb, und innerhalb derselben nach den Endbuchstaben in bāb eingetheilt; jedes bāb ferner zerftillt wieder in dre faṣl genannte Abteilungen, von welchen die erste die aus dem Arabischen, die zweite die aus dem Persischen, die dritte die aus dem Türkischen stammenden Wörter enthält. In der Vorrede werden die benutzten arabischen und persischen Wörterbücher genannt. Außerdem führt der Verfasser noch eine Anzahl nicht zu den Wörterbüchern gehöriger Literaturwerke als benutzt auf.
Örnek Metin محامد متوافره ومدايح متكاثره مر دادار دانا وتنكرى توانا را
Sınıf numarası Ms. or. fol. 273
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/Dehghani
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Mikrofiche black/white, Fiches 4
Düzenleme durumu First input complete
Katalog Pertsch Persisch 171

[DE-SBB] Ms. or. fol. 273 — Muʾayyid al-fuz̤alāʾ — Muʾayyid al-fuz̤alāʾ, مؤيّد الفُضلاء

( مؤيّد الفُضلاء)
Yazar Dihlavī, Muḥammad ibn Lād
Basım Tarihi copy: um 1100/1689
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu linguistics
Tür Kitap
Dil Farsça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 232
Fiziksel Boyutlar 25 x 14 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası Ms. or. fol. 273
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00002410
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tarih copy: um 1100/1689
Notlar Die Überschriften der Abschnitte sind rot geschrieben, die zu erklärenden Wörter rot überstrichen. Die Abschrift ist weder sehr alt, noch ganz neu. — black, red — Arabic script → Nastaʽlīq — paper — Ein Wörterbuch, in welchem die bei persischen Schriftstellern gebräuchlichen metaphorisch-technischen Ausdrücke der Dichter, Philosophen, Astronomen, Sandfigurendeuter (رمّالان), Ärzte, Juristen, Sänger, Weintrinker und Mystiker erläutert werden; die zu erklärenden Wörter sind zunächst nach den Anfangsbuchstaben in Kitāb, und innerhalb derselben nach den Endbuchstaben in bāb eingetheilt; jedes bāb ferner zerftillt wieder in dre faṣl genannte Abteilungen, von welchen die erste die aus dem Arabischen, die zweite die aus dem Persischen, die dritte die aus dem Türkischen stammenden Wörter enthält. In der Vorrede werden die benutzten arabischen und persischen Wörterbücher genannt. Außerdem führt der Verfasser noch eine Anzahl nicht zu den Wörterbüchern gehöriger Literaturwerke als benutzt auf.
Örnek Metin محامد متوافره ومدايح متكاثره مر دادار دانا وتنكرى توانا را
Sınıf numarası Ms. or. fol. 273
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/Dehghani
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Mikrofiche black/white, Fiches 4
Düzenleme durumu First input complete
Katalog Pertsch Persisch 171
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.