[DE-SBB] Ms. or. quart. 982 — Kitāb al-Maʿānī — Kitāb al-Maʿānī, كتاب المعاني | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SBB] Ms. or. quart. 982 — Kitāb al-Maʿānī — Kitāb al-Maʿānī, كتاب المعاني
( كتاب المعاني)

İsim [DE-SBB] Ms. or. quart. 982 — Kitāb al-Maʿānī — Kitāb al-Maʿānī, كتاب المعاني
İsim Orijinal كتاب المعاني
Yazar Sidi Hammo
Basım Tarihi: copy: Ramaḍān 1322 / November-Dezember 1904
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu literature
Tür Kitap
Dil Berber dilleri
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 29
Fiziksel Boyutlar 25,2 x 19,5 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası Ms. or. quart. 982
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00005327
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tarih copy: Ramaḍān 1322 / November-Dezember 1904
Notlar Halbleder, Bibliothekseinband — black — Arabic script → Maghribī — paper — Näheres über den Dichter sowie die Übersetzung des Textes ins Englische findet sich unter der mit Schreibmaschine geschriebenen Signatur: Berlin, SBB, Ms. or. quart.983 unter dem Titel: The similes (El Mâni) of Sidi Hammo, Collected and translated by R. L. N. Johnston (24 Blatt und 1 Foto, ursprünglicher Text 19 Blatt, anderes hinzugebunden). Nach Johnston ist die Sprache, in der Sidi Hammo dichtete, die reinste Form des "Tamazight-Shilhah". Die genaue Zeit seines Lebens ist nicht festzustellen. Als terminus a quo ist die Einführung des grünen Tees in Marokko anzusetzen. Der Dichter lebte als wandernder Barde und wurde hochberühmt. Sein Grab wird von mehr Pilgern besucht als die Gräber von Heiligen. In seiner Dichtung erkennt er als Berber der Frau eine höhere Wertung zu, als es bei Arabern üblich ist. Sidi Hammo schildert, wie er in Liebe zu Fadma (sic!) entbrannt ist, darunter leidet und sich verzehrt. In späteren Strophen handelt es sich um einige andere Frauen. Auch der im Berberland übliche Genuss von grünem Tee wird erwähnt. Die Vergänglichkeit aller Menschen, sogar Muhammads, wird angeführt. Aber immer wieder wird auf die Liebe hingewiesen. Des Dichters Rat ist, nur das beste Mädchen zu heiraten. Wenn dies nicht möglich ist, solle man lieber mit einer Flinte durch die Lande ziehen. Im Paradies werden die Großen dieser Welt keine Rolle spielen, sondern nur Du.
Sınıf numarası Ms. or. quart. 982
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Scan, Digitalisat dienstlich IIIE (08/22)
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 24,1, 562

[DE-SBB] Ms. or. quart. 982 — Kitāb al-Maʿānī — Kitāb al-Maʿānī, كتاب المعاني

( كتاب المعاني)
Yazar Sidi Hammo
Basım Tarihi copy: Ramaḍān 1322 / November-Dezember 1904
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu literature
Tür Kitap
Dil Berber dilleri
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 29
Fiziksel Boyutlar 25,2 x 19,5 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası Ms. or. quart. 982
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00005327
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tarih copy: Ramaḍān 1322 / November-Dezember 1904
Notlar Halbleder, Bibliothekseinband — black — Arabic script → Maghribī — paper — Näheres über den Dichter sowie die Übersetzung des Textes ins Englische findet sich unter der mit Schreibmaschine geschriebenen Signatur: Berlin, SBB, Ms. or. quart.983 unter dem Titel: The similes (El Mâni) of Sidi Hammo, Collected and translated by R. L. N. Johnston (24 Blatt und 1 Foto, ursprünglicher Text 19 Blatt, anderes hinzugebunden). Nach Johnston ist die Sprache, in der Sidi Hammo dichtete, die reinste Form des "Tamazight-Shilhah". Die genaue Zeit seines Lebens ist nicht festzustellen. Als terminus a quo ist die Einführung des grünen Tees in Marokko anzusetzen. Der Dichter lebte als wandernder Barde und wurde hochberühmt. Sein Grab wird von mehr Pilgern besucht als die Gräber von Heiligen. In seiner Dichtung erkennt er als Berber der Frau eine höhere Wertung zu, als es bei Arabern üblich ist. Sidi Hammo schildert, wie er in Liebe zu Fadma (sic!) entbrannt ist, darunter leidet und sich verzehrt. In späteren Strophen handelt es sich um einige andere Frauen. Auch der im Berberland übliche Genuss von grünem Tee wird erwähnt. Die Vergänglichkeit aller Menschen, sogar Muhammads, wird angeführt. Aber immer wieder wird auf die Liebe hingewiesen. Des Dichters Rat ist, nur das beste Mädchen zu heiraten. Wenn dies nicht möglich ist, solle man lieber mit einer Flinte durch die Lande ziehen. Im Paradies werden die Großen dieser Welt keine Rolle spielen, sondern nur Du.
Sınıf numarası Ms. or. quart. 982
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Scan, Digitalisat dienstlich IIIE (08/22)
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 24,1, 562
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.