TUḤFAT al-QULŪB | Kütüphane.osmanlica.com

TUḤFAT al-QULŪB

İsim TUḤFAT al-QULŪB
Yazar Ǧāyasī (Malik M.). Author of the text, Ǧāyasī (Malik M.). Auteur du texte
Basım Tarihi: 1679
Konu Romans, Textes traduits de l'indien ou du sanskrit, Texts translated from Indian or Sanskrit
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: La Laguna Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10092445j
Tarih 1679
Notlar Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 204459. A fait partie de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 188). Une notice latine de Renaudot est insérée vers la fin du volume ; une autre, signée d'Armain (n° 462), se trouve au début. Lieu de copie : Ǧahāngīr-nagar (Bengale) تحفة القلوب Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 204459. (cf. f. 1v, f. 2). Version persane en prose, entrecoupée de quelques distiques (notamment au f. 80 un bayt de Mawlavī), de l'histoire des amours de Ratna-sēna et de Padmāvatī, d'après la traduction indienne de Malik M. Ǧāyasī (f. 2). Rédigée en 1062H./ 1652 sous le règne de l'empereur Šāh Ǧahān ( f. 1v), la traduction persane débute au f. 4, après une préface d'où est malheureusement absent le nom du traducteur.Incipit f. 1 : (بسم ...) جهان جهان سجود و عالم عالم نیایش مر کردکار پاک را که ذات پاکش از جمیع صفات (...)Explicit f. 101 : (...) الله تعالی همکنانرا توفیق نیکوکاری و حق کذاری کرامت کناد و از هرجه ناپسند خاص و عام است دوری دهاد والسلام — A fait partie de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 188). Une notice latine de Renaudot est insérée vers la fin du volume ; une autre, signée d'Armain (n° 462), se trouve au début. Lieu de copie : Ǧahāngīr-nagar (Bengale)
Kaynağa git La Laguna Üniversitesi Kütüphanesi University of La Laguna Library
University of La Laguna Library La Laguna Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

TUḤFAT al-QULŪB

Yazar Ǧāyasī (Malik M.). Author of the text, Ǧāyasī (Malik M.). Auteur du texte
Basım Tarihi 1679
Konu Romans, Textes traduits de l'indien ou du sanskrit, Texts translated from Indian or Sanskrit
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane La Laguna Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10092445j
Tarih 1679
Notlar Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 204459. A fait partie de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 188). Une notice latine de Renaudot est insérée vers la fin du volume ; une autre, signée d'Armain (n° 462), se trouve au début. Lieu de copie : Ǧahāngīr-nagar (Bengale) تحفة القلوب Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 204459. (cf. f. 1v, f. 2). Version persane en prose, entrecoupée de quelques distiques (notamment au f. 80 un bayt de Mawlavī), de l'histoire des amours de Ratna-sēna et de Padmāvatī, d'après la traduction indienne de Malik M. Ǧāyasī (f. 2). Rédigée en 1062H./ 1652 sous le règne de l'empereur Šāh Ǧahān ( f. 1v), la traduction persane débute au f. 4, après une préface d'où est malheureusement absent le nom du traducteur.Incipit f. 1 : (بسم ...) جهان جهان سجود و عالم عالم نیایش مر کردکار پاک را که ذات پاکش از جمیع صفات (...)Explicit f. 101 : (...) الله تعالی همکنانرا توفیق نیکوکاری و حق کذاری کرامت کناد و از هرجه ناپسند خاص و عام است دوری دهاد والسلام — A fait partie de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 188). Une notice latine de Renaudot est insérée vers la fin du volume ; une autre, signée d'Armain (n° 462), se trouve au début. Lieu de copie : Ǧahāngīr-nagar (Bengale)
University of La Laguna Library
La Laguna Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.