ḤADĪQA-i ʿĀLAM (f. 1v), ou ḤADĪQA-i DUNIYĀ (f. 3v) | Kütüphane.osmanlica.com

ḤADĪQA-i ʿĀLAM (f. 1v), ou ḤADĪQA-i DUNIYĀ (f. 3v)

İsim ḤADĪQA-i ʿĀLAM (f. 1v), ou ḤADĪQA-i DUNIYĀ (f. 3v)
Yazar Tomai (Tomaso). Auteur du texte, Zamān Farangī- ẖwān (Muḥammad-Paul-Armand). Traducteur, Tomai (Tomaso). Author of the text
Basım Tarihi: 1642
Konu Encyclopedia
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b52512264c
Lokasyon Available Online
Tarih 1642
Örnek Metin حدیقۀ دنیا = حدیقۀ عالم Numérisation effectuée à partir d'un document original : Persan 158. Traduction persane de l'ouvrage italien de Tomaso Tomai intitulé Idea del Giardino del Mondo (paru en 1589 à Carmagnola), par Muḥammad Zamān Farangī-ẖwān. La traduction, non datée, est divisée en 50 faṣl, dont le onzième n'a pas été copié, sa place étant restée en blanc au f. 20v. L'auteur, Muḥammad Zamān, un jeune Persan connaissant l'italien, reçut le baptême à Ispahan, dans la chapelle du couvent des Carmes, en avril 1641, à l'âge de 23 ans. Baptisé sous le nom de Paul-Armand par Mgr. Bernard de Ste Thérèse, évêque de Babylone, il dut ensuite émigrer aux Indes et ce serait durant ce voyage qu'il aurait composé cette traduction. Incipit f. 1v : (بسم ...) بعداز حمد وستایش خالق بیچون و مصوّر مبدعات کن فیکون و نعت رسول هاشمی و منقب اوصیا و اصحاب کرامی او چنین کوید این قلیل القدر (...) Explicit f. 56v : (...) نماید و خزان میکند در تحت ربع ثالث یعنی جدی و دلو وحت زمستان میکند تمت الرساله — Ms. provenant de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 155). Une notice latine de Renaudot est collée au contreplat supérieur et une longue notice signée d'Armain (n° 353) occupe les 4 f. de garde de tête du volume. Scanning from an original document: Persan 158. Numérisation effectuée à partir d'un document original : Persan 158. Traduction persane de l'ouvrage italien de Tomaso Tomai intitulé Idea del Giardino del Mondo (paru en 1589 à Carmagnola), par Muḥammad Zamān Farangī-ẖwān. La traduction, non datée, est divisée en 50 faṣl, dont le onzième n'a pas été copié, sa place étant restée en blanc au f. 20v. L'auteur, Muḥammad Zamān, un jeune Persan connaissant l'italien, reçut le baptême à Ispahan, dans la chapelle du couvent des Carmes, en avril 1641, à l'âge de 23 ans. Baptisé sous le nom de Paul-Armand par Mgr. Bernard de Ste Thérèse, évêque de Babylone, il dut ensuite émigrer aux Indes et ce serait durant ce voyage qu'il aurait composé cette traduction. Incipit f. 1v : (بسم ...) بعداز حمد وستایش خالق بیچون و مصوّر مبدعات کن فیکون و نعت رسول هاشمی و منقب اوصیا و اصحاب کرامی او چنین کوید این قلیل القدر (...) Explicit f. 56v : (...) نماید و خزان میکند در تحت ربع ثالث یعنی جدی و دلو وحت زمستان میکند تمت الرساله — Ms. provenant de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 155). Une notice latine de Renaudot est collée au contreplat supérieur et une longue notice signée d'Armain (n° 353) occupe les 4 f. de garde de tête du volume.
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

ḤADĪQA-i ʿĀLAM (f. 1v), ou ḤADĪQA-i DUNIYĀ (f. 3v)

Yazar Tomai (Tomaso). Auteur du texte, Zamān Farangī- ẖwān (Muḥammad-Paul-Armand). Traducteur, Tomai (Tomaso). Author of the text
Basım Tarihi 1642
Konu Encyclopedia
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b52512264c
Lokasyon Available Online
Tarih 1642
Örnek Metin حدیقۀ دنیا = حدیقۀ عالم Numérisation effectuée à partir d'un document original : Persan 158. Traduction persane de l'ouvrage italien de Tomaso Tomai intitulé Idea del Giardino del Mondo (paru en 1589 à Carmagnola), par Muḥammad Zamān Farangī-ẖwān. La traduction, non datée, est divisée en 50 faṣl, dont le onzième n'a pas été copié, sa place étant restée en blanc au f. 20v. L'auteur, Muḥammad Zamān, un jeune Persan connaissant l'italien, reçut le baptême à Ispahan, dans la chapelle du couvent des Carmes, en avril 1641, à l'âge de 23 ans. Baptisé sous le nom de Paul-Armand par Mgr. Bernard de Ste Thérèse, évêque de Babylone, il dut ensuite émigrer aux Indes et ce serait durant ce voyage qu'il aurait composé cette traduction. Incipit f. 1v : (بسم ...) بعداز حمد وستایش خالق بیچون و مصوّر مبدعات کن فیکون و نعت رسول هاشمی و منقب اوصیا و اصحاب کرامی او چنین کوید این قلیل القدر (...) Explicit f. 56v : (...) نماید و خزان میکند در تحت ربع ثالث یعنی جدی و دلو وحت زمستان میکند تمت الرساله — Ms. provenant de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 155). Une notice latine de Renaudot est collée au contreplat supérieur et une longue notice signée d'Armain (n° 353) occupe les 4 f. de garde de tête du volume. Scanning from an original document: Persan 158. Numérisation effectuée à partir d'un document original : Persan 158. Traduction persane de l'ouvrage italien de Tomaso Tomai intitulé Idea del Giardino del Mondo (paru en 1589 à Carmagnola), par Muḥammad Zamān Farangī-ẖwān. La traduction, non datée, est divisée en 50 faṣl, dont le onzième n'a pas été copié, sa place étant restée en blanc au f. 20v. L'auteur, Muḥammad Zamān, un jeune Persan connaissant l'italien, reçut le baptême à Ispahan, dans la chapelle du couvent des Carmes, en avril 1641, à l'âge de 23 ans. Baptisé sous le nom de Paul-Armand par Mgr. Bernard de Ste Thérèse, évêque de Babylone, il dut ensuite émigrer aux Indes et ce serait durant ce voyage qu'il aurait composé cette traduction. Incipit f. 1v : (بسم ...) بعداز حمد وستایش خالق بیچون و مصوّر مبدعات کن فیکون و نعت رسول هاشمی و منقب اوصیا و اصحاب کرامی او چنین کوید این قلیل القدر (...) Explicit f. 56v : (...) نماید و خزان میکند در تحت ربع ثالث یعنی جدی و دلو وحت زمستان میکند تمت الرساله — Ms. provenant de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 155). Une notice latine de Renaudot est collée au contreplat supérieur et une longue notice signée d'Armain (n° 353) occupe les 4 f. de garde de tête du volume.
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.