Šarḥu Ġulistān | Kütüphane.osmanlica.com

Šarḥu Ġulistān

İsim Šarḥu Ġulistān
Yazar Surūrî - author
Basım Tarihi: 1577
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_BFC7867B90041E26396C4C2F2283824EA452D9BA
Lokasyon Available Online
Tarih 1577
Örnek Metin Original work accomplished: end of Rabī‘u l-’aḫar 957 A.H. (May 1550 AD), Amāsiya (Amasya, Turkey) Autograf završen: kraj rabiulahara 957. A.H. (maj 1550. n.e.), Amasiyya (Amasija, sadašnja Turska) Original paper and leather covers, linen binding; Neskhi script, black ink, certain terms and marks in the text written with red ink; marginal notes, ink: black and red. Originalne korice od slepljenih listova hartije potpuno prevučene kožom. Platneni povez. Neshi. Rukopis pisan crnim mastilom, pojedini termini i oznake u tekstu zapisani su crvenim mastilom. Beleške na marginama zapisane su crnim i crvenim mastilom. Ružičnjak je imao važnu ulogu u uticaju persijske književnosti na zapadnu kulturu. Volteru su Sadijeva dela bila poznata. On spominje francuski prevod Ružičnjaka i sam je preveo dvadesetak stihova ili sa originalnog teksta ili sa latinskog ili holandskog prevoda. Ser Vilijem Džons je savetovao studentima persijskog jezika da pronađu nekoliko poglavlje Ružičnjaka i da ga prevedu kao prvu vežbu iz tog jezika. Shodno tome, izvodi iz ove knjige su postali udžbenici za službenike u britanskom Indijina koledžu Fort Vilijam i Hejliberi. The Gulistan has been significant in the influence of Persian literature on Western culture. Voltaire was familiar with works of Sa'di. He mentions a French translation of the Gulistan, and himself translated a score of verses, either from the original or from some Latin or Dutch translation.Sir William Jones advised students of Persian to pick an easy chapter of the Gulistan to translate as their first exercise in the language. Thus, selections of the book became the primer for officials of British India at Fort William College and at Haileybury College in England.
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

Šarḥu Ġulistān

Yazar Surūrî - author
Basım Tarihi 1577
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_BFC7867B90041E26396C4C2F2283824EA452D9BA
Lokasyon Available Online
Tarih 1577
Örnek Metin Original work accomplished: end of Rabī‘u l-’aḫar 957 A.H. (May 1550 AD), Amāsiya (Amasya, Turkey) Autograf završen: kraj rabiulahara 957. A.H. (maj 1550. n.e.), Amasiyya (Amasija, sadašnja Turska) Original paper and leather covers, linen binding; Neskhi script, black ink, certain terms and marks in the text written with red ink; marginal notes, ink: black and red. Originalne korice od slepljenih listova hartije potpuno prevučene kožom. Platneni povez. Neshi. Rukopis pisan crnim mastilom, pojedini termini i oznake u tekstu zapisani su crvenim mastilom. Beleške na marginama zapisane su crnim i crvenim mastilom. Ružičnjak je imao važnu ulogu u uticaju persijske književnosti na zapadnu kulturu. Volteru su Sadijeva dela bila poznata. On spominje francuski prevod Ružičnjaka i sam je preveo dvadesetak stihova ili sa originalnog teksta ili sa latinskog ili holandskog prevoda. Ser Vilijem Džons je savetovao studentima persijskog jezika da pronađu nekoliko poglavlje Ružičnjaka i da ga prevedu kao prvu vežbu iz tog jezika. Shodno tome, izvodi iz ove knjige su postali udžbenici za službenike u britanskom Indijina koledžu Fort Vilijam i Hejliberi. The Gulistan has been significant in the influence of Persian literature on Western culture. Voltaire was familiar with works of Sa'di. He mentions a French translation of the Gulistan, and himself translated a score of verses, either from the original or from some Latin or Dutch translation.Sir William Jones advised students of Persian to pick an easy chapter of the Gulistan to translate as their first exercise in the language. Thus, selections of the book became the primer for officials of British India at Fort William College and at Haileybury College in England.
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.