AṢL al-MAQĀṢID VA FAṢL al-MARĀṢID, ou ذات یوکشا وحات یبکشا | Kütüphane.osmanlica.com

AṢL al-MAQĀṢID VA FAṢL al-MARĀṢID, ou ذات یوکشا وحات یبکشا
( ذات یوکشا وحات یبکشا)

İsim AṢL al-MAQĀṢID VA FAṢL al-MARĀṢID, ou ذات یوکشا وحات یبکشا
İsim Orijinal ذات یوکشا وحات یبکشا
Yazar Gulšanī Adirnavī Afandī(?) (Muḥyī al-Dīn M. b. Fath-ullāh). Auteur du texte
Basım Tarihi: 1586
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10091702b
Lokasyon Available Online
Tarih 1586
Örnek Metin اș المĕاااااااالمراا Scanning from a substitute document: R 26803. (See 1v). Dictionary of the language bālaybalan or lisān al-Mutionnaire yī, a dummy idiom created around 1000H./ 1590 by Muș yī al-Dīn M. b. Fatễ-ullāh Adirnavī. To the f. 6v, it is said that the Šayv M. Bakrī introduced some new words in bālaybalan. To the f. 80v and 211 is mentioned a poetic Dīvān by Muș. Pāšā b. Vays Pāšā. To the f. 141v, finally, in a verse piece, appears the name of Muș yī (which is possibly Muș yī al-Dīn M. Gulšanī Adirnavī Afandī, m. 1014H./1606, comp. M.T. Bursali, Os 14mānli Mualliflari I, Istanbul 1333H., p. 162-3).Each word of the language bālaybalan is explained in Turkish, with its Persian and, sometimes, Arabic equivalents. The copy is divided here into 2 separate parts or opuscules: the first (f. 1v-70), divided into 6 La āt, and some passages of which have remained in white, translates words whose last letter is a mīm; the second (f. 71-332) is a vocabulary of the contents of a book entitled ș īna-i La ahānā Pirbaban (f. 72v).It was certainly intended to copy another text following it since the end of the volume has 36 f. left in white.Incipit f. 1v: ب1اللĕالر1الرĕالرĕ1بشانانانا1111با1(...) Explicit f. 70: (...) ا70 ن: مș ĕو: اولمș: شدdong د: نễ70 70 70 70 ن70 معنا70 70 70 70 70 70 70 70 70 70 70 70: ن70 د70 - Incipit f. 71v: ال7م7لللĕالعلș الș 7ș انș وانș ễل7شي7(...) امș بع7باș باș لبا7ل(...) Explicit f. 332: (...) قوی - هبĕه رررررș ررș ون ن ن وبنن بووالدلاĕمĕت اصل المقاصد و فصل المراصد Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 26803. (Cf. f. 1v). Dictionnaire de la langue bālaybalan ou lisān al-Muḥyī, idiome factice créé vers 1000H./1590 par Muḥyī al-Dīn M. b. Fatḥ-ullāh Adirnavī. Au f. 6v, il est dit que le Šayẖ M. Bakrī avait introduit quelques nouveaux mots en bālaybalan. Aux f. 80v et 211 est mentionné un Dīvān poétique de Muḥ. Pāšā b. Vays Pāšā. Au f. 141v, enfin, dans une pièce en vers, apparaît le nom de Muḥyī (qui est peut-être Muḥyī al-Dīn M. Gulšanī Adirnavī Afandī, m. 1014H./1606, comp. M.T. Bursali, Os̱mānli Mualliflari, I, Istanbul, 1333H., p. 162-3).Chaque mot de la langue bālaybalan est expliqué en turc, avec ses équivalents persans et, parfois, arabes. La copie est ici divisée en 2 parties ou opuscules distincts : le premier (f. 1v-70), divisé en 6 ẓāt, et dont certains passages sont restés en blanc, traduit des mots dont la dernière lettre est un mīm ; le second (f. 71-332) est un vocabulaire des mots contenus dans un livre intitulé Āʾīna-i Ǧahānnumā ou Pirfan baban (f. 72v).Il avait certainement été prévu de copier un autre texte à la suite de celui-ci puisque la fin du volume comporte 36 f. laissés en blanc.Incipit f. 1v : بسم الله الرحمن الرحیم بشان یآن یفنان یهبان (...)Explicit f. 70 : (...) اینه مم قوجه اولمق که پیر شدن در آینیه مم معناسنه آینه پیر و شیخ در و پیر آینه در —Incipit f. 71v : الحمد لله العلیم الذّی انطقنا وانطق کلّ شيء (...) امّا بعد بال یلبن (...)Explicit f. 332 : (...) قوی — هکبه که خرج و خرجین در خوبن کبی والسلام تمت تم — Ms. acquis par Wansleben (dont il porte le cachet aux f. 1 et 332), pour 4 piastres au Caire (cf. note du contreplat supérieur) en juillet 1672 (Omont, Missions archéologiques..., Paris, 1902, II, p. 899) et envoyé en février 1673 à la Bibliothèque royale (ibid., p. 906, col. 2). Une notice signée d'Armain (n° 394), complétée par Langlès, et une notice latine anonyme complétant celle d'Armain figurent aux v° des 3e et 4e gardes. اصل المقاصد و فصل المراصد ذات یوکشا و حات یبکشا Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 26803. (Cf. f. 1v). Dictionnaire de la langue bālaybalan ou lisān al-Muḥyī, idiome factice créé vers 1000H./1590 par Muḥyī al-Dīn M. b. Fatḥ-ullāh Adirnavī. Au f. 6v, il est dit que le Šayẖ M. Bakrī avait introduit quelques nouveaux mots en bālaybalan. Aux f. 80v et 211 est mentionné un Dīvān poétique de Muḥ. Pāšā b. Vays Pāšā. Au f. 141v, enfin, dans une pièce en vers, apparaît le nom de Muḥyī (qui est peut-être Muḥyī al-Dīn M. Gulšanī Adirnavī Afandī, m. 1014H./1606, comp. M.T. Bursali, Os̱mānli Mualliflari, I, Istanbul, 1333H., p. 162-3).Chaque mot de la langue bālaybalan est expliqué en turc, avec ses équivalents persans et, parfois, arabes. La copie est ici divisée en 2 parties ou opuscules distincts : le premier (f. 1v-70), divisé en 6 ẓāt, et dont certains passages sont restés en blanc, traduit des mots dont la dernière lettre est un mīm ; le second (f. 71-332) est un vocabulaire des mots contenus dans un livre intitulé Āʾīna-i Ǧahānnumā ou Pirfan baban (f. 72v).Il avait certainement été prévu de copier un autre texte à la suite de celui-ci puisque la fin du volume comporte 36 f. laissés en blanc.Incipit f. 1v : بسم الله الرحمن الرحیم بشان یآن یفنان یهبان (...)Explicit f. 70 : (...) اینه مم قوجه اولمق که پیر شدن در آینیه مم معناسنه آینه پیر و شیخ در و پیر آینه در —Incipit f. 71v : الحمد لله العلیم الذّی انطقنا وانطق کلّ شيء (...) امّا بعد بال یلبن (...)Explicit f. 332 : (...) قوی — هکبه که خرج و خرجین در خوبن کبی والسلام تمت تم — Ms. acquis par Wansleben (dont il porte le cachet aux f. 1 et 332), pour 4 piastres au Caire (cf. note du contreplat supérieur) en juillet 1672 (Omont, Missions archéologiques..., Paris, 1902, II, p. 899) et envoyé en février 1673 à la Bibliothèque royale (ibid., p. 906, col. 2). Une notice signée d'Armain (n° 394), complétée par Langlès, et une notice latine anonyme complétant celle d'Armain figurent aux v° des 3e et 4e gardes.
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

AṢL al-MAQĀṢID VA FAṢL al-MARĀṢID, ou ذات یوکشا وحات یبکشا

( ذات یوکشا وحات یبکشا)
Yazar Gulšanī Adirnavī Afandī(?) (Muḥyī al-Dīn M. b. Fath-ullāh). Auteur du texte
Basım Tarihi 1586
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10091702b
Lokasyon Available Online
Tarih 1586
Örnek Metin اș المĕاااااااالمراا Scanning from a substitute document: R 26803. (See 1v). Dictionary of the language bālaybalan or lisān al-Mutionnaire yī, a dummy idiom created around 1000H./ 1590 by Muș yī al-Dīn M. b. Fatễ-ullāh Adirnavī. To the f. 6v, it is said that the Šayv M. Bakrī introduced some new words in bālaybalan. To the f. 80v and 211 is mentioned a poetic Dīvān by Muș. Pāšā b. Vays Pāšā. To the f. 141v, finally, in a verse piece, appears the name of Muș yī (which is possibly Muș yī al-Dīn M. Gulšanī Adirnavī Afandī, m. 1014H./1606, comp. M.T. Bursali, Os 14mānli Mualliflari I, Istanbul 1333H., p. 162-3).Each word of the language bālaybalan is explained in Turkish, with its Persian and, sometimes, Arabic equivalents. The copy is divided here into 2 separate parts or opuscules: the first (f. 1v-70), divided into 6 La āt, and some passages of which have remained in white, translates words whose last letter is a mīm; the second (f. 71-332) is a vocabulary of the contents of a book entitled ș īna-i La ahānā Pirbaban (f. 72v).It was certainly intended to copy another text following it since the end of the volume has 36 f. left in white.Incipit f. 1v: ب1اللĕالر1الرĕالرĕ1بشانانانا1111با1(...) Explicit f. 70: (...) ا70 ن: مș ĕو: اولمș: شدdong د: نễ70 70 70 70 ن70 معنا70 70 70 70 70 70 70 70 70 70 70 70: ن70 د70 - Incipit f. 71v: ال7م7لللĕالعلș الș 7ș انș وانș ễل7شي7(...) امș بع7باș باș لبا7ل(...) Explicit f. 332: (...) قوی - هبĕه رررررș ررș ون ن ن وبنن بووالدلاĕمĕت اصل المقاصد و فصل المراصد Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 26803. (Cf. f. 1v). Dictionnaire de la langue bālaybalan ou lisān al-Muḥyī, idiome factice créé vers 1000H./1590 par Muḥyī al-Dīn M. b. Fatḥ-ullāh Adirnavī. Au f. 6v, il est dit que le Šayẖ M. Bakrī avait introduit quelques nouveaux mots en bālaybalan. Aux f. 80v et 211 est mentionné un Dīvān poétique de Muḥ. Pāšā b. Vays Pāšā. Au f. 141v, enfin, dans une pièce en vers, apparaît le nom de Muḥyī (qui est peut-être Muḥyī al-Dīn M. Gulšanī Adirnavī Afandī, m. 1014H./1606, comp. M.T. Bursali, Os̱mānli Mualliflari, I, Istanbul, 1333H., p. 162-3).Chaque mot de la langue bālaybalan est expliqué en turc, avec ses équivalents persans et, parfois, arabes. La copie est ici divisée en 2 parties ou opuscules distincts : le premier (f. 1v-70), divisé en 6 ẓāt, et dont certains passages sont restés en blanc, traduit des mots dont la dernière lettre est un mīm ; le second (f. 71-332) est un vocabulaire des mots contenus dans un livre intitulé Āʾīna-i Ǧahānnumā ou Pirfan baban (f. 72v).Il avait certainement été prévu de copier un autre texte à la suite de celui-ci puisque la fin du volume comporte 36 f. laissés en blanc.Incipit f. 1v : بسم الله الرحمن الرحیم بشان یآن یفنان یهبان (...)Explicit f. 70 : (...) اینه مم قوجه اولمق که پیر شدن در آینیه مم معناسنه آینه پیر و شیخ در و پیر آینه در —Incipit f. 71v : الحمد لله العلیم الذّی انطقنا وانطق کلّ شيء (...) امّا بعد بال یلبن (...)Explicit f. 332 : (...) قوی — هکبه که خرج و خرجین در خوبن کبی والسلام تمت تم — Ms. acquis par Wansleben (dont il porte le cachet aux f. 1 et 332), pour 4 piastres au Caire (cf. note du contreplat supérieur) en juillet 1672 (Omont, Missions archéologiques..., Paris, 1902, II, p. 899) et envoyé en février 1673 à la Bibliothèque royale (ibid., p. 906, col. 2). Une notice signée d'Armain (n° 394), complétée par Langlès, et une notice latine anonyme complétant celle d'Armain figurent aux v° des 3e et 4e gardes. اصل المقاصد و فصل المراصد ذات یوکشا و حات یبکشا Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 26803. (Cf. f. 1v). Dictionnaire de la langue bālaybalan ou lisān al-Muḥyī, idiome factice créé vers 1000H./1590 par Muḥyī al-Dīn M. b. Fatḥ-ullāh Adirnavī. Au f. 6v, il est dit que le Šayẖ M. Bakrī avait introduit quelques nouveaux mots en bālaybalan. Aux f. 80v et 211 est mentionné un Dīvān poétique de Muḥ. Pāšā b. Vays Pāšā. Au f. 141v, enfin, dans une pièce en vers, apparaît le nom de Muḥyī (qui est peut-être Muḥyī al-Dīn M. Gulšanī Adirnavī Afandī, m. 1014H./1606, comp. M.T. Bursali, Os̱mānli Mualliflari, I, Istanbul, 1333H., p. 162-3).Chaque mot de la langue bālaybalan est expliqué en turc, avec ses équivalents persans et, parfois, arabes. La copie est ici divisée en 2 parties ou opuscules distincts : le premier (f. 1v-70), divisé en 6 ẓāt, et dont certains passages sont restés en blanc, traduit des mots dont la dernière lettre est un mīm ; le second (f. 71-332) est un vocabulaire des mots contenus dans un livre intitulé Āʾīna-i Ǧahānnumā ou Pirfan baban (f. 72v).Il avait certainement été prévu de copier un autre texte à la suite de celui-ci puisque la fin du volume comporte 36 f. laissés en blanc.Incipit f. 1v : بسم الله الرحمن الرحیم بشان یآن یفنان یهبان (...)Explicit f. 70 : (...) اینه مم قوجه اولمق که پیر شدن در آینیه مم معناسنه آینه پیر و شیخ در و پیر آینه در —Incipit f. 71v : الحمد لله العلیم الذّی انطقنا وانطق کلّ شيء (...) امّا بعد بال یلبن (...)Explicit f. 332 : (...) قوی — هکبه که خرج و خرجین در خوبن کبی والسلام تمت تم — Ms. acquis par Wansleben (dont il porte le cachet aux f. 1 et 332), pour 4 piastres au Caire (cf. note du contreplat supérieur) en juillet 1672 (Omont, Missions archéologiques..., Paris, 1902, II, p. 899) et envoyé en février 1673 à la Bibliothèque royale (ibid., p. 906, col. 2). Une notice signée d'Armain (n° 394), complétée par Langlès, et une notice latine anonyme complétant celle d'Armain figurent aux v° des 3e et 4e gardes.
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.