ḪALAF IBN ABĪ AL-QĀSIM AL-BARĀḎIʿĪ., Tahḏīb masāʾil al-Mudawwana wa-l-Muḫṭaliṭa | Kütüphane.osmanlica.com

ḪALAF IBN ABĪ AL-QĀSIM AL-BARĀḎIʿĪ., Tahḏīb masāʾil al-Mudawwana wa-l-Muḫṭaliṭa

İsim ḪALAF IBN ABĪ AL-QĀSIM AL-BARĀḎIʿĪ., Tahḏīb masāʾil al-Mudawwana wa-l-Muḫṭaliṭa
Yazar ḪALAF IBN ABĪ AL-QĀSIM AL-BARĀḎIʿĪ. Auteur du texte, خلف بن أبي القاسم البراذعي. Auteur du texte
Yazar Orijinal خلف بن أبي القاسم البراذعي
Basım Tarihi: 1350
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b8470197n
Lokasyon Available Online
Tarih 1350
Örnek Metin تهذيب مسائل المدونة المختلطة Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaAragon Lieu de copie : Espagne , Maghreb , Egypte Cf. ms. Arabe 1051. L'ordre des chapitres est différent : par exemple, la copie se termine par le Kitāb al-ašriba, alors que le Kitāb al-diyāt le précède. Volume formé de deux parties. Copies anonymes et non datées. Copie de la première partie : écriture magrébine ou espagnole du XVIe s. (f. 1-30 v). Copie de la deuxième partie : écriture orientale, du XIVe ou XVe s. (f. 31-252). Mention (f. de garde supérieur) : "en l'an VCXXXVIII le roy a laissé ce present livre pour mectre en sa librayrie dont je baille mon recepissé au libraire de sa chambre qui me bailla led. livre par le commandement dud. seigneur. Delabarre".Mention du XVIe : "folies 254".Présent dans l'inventaire de la Librairie royale de Blois en 1544 lors de son transfert à Fontainebleau :"Un livre en arabic, couvert de cuir noir", ou "Ung autre livre en arabic, couvert de noir" ou "Ung aultre livre en arabic, couvert de cuir" (Omont, n° 714-716).Notice de d'Herbelot. Lieu de copie : Espagne Lieu de copie : Maghreb Lieu de copie : Egypte Scanning from an original document. Part of the documentary ensemble: RegiaAragon Mention (f. of superior guard): “in the year VCXXXVIII the roy has left this book for mectre in his bookshop, whose reception I bade the bookseller of his room which slammed me the book by the command dud. lord. Delabarre.”Mention of the sixteenth: “follies 254.”Present in the inventory of the Royal Bookshop of Blois in 1544 during its transfer to Fontainebleau: “A book in arabic, covered with black leather,” or “Ung other book in arabic, covered with black” or “Ung aultre book in arabic, covered with leather” (Omont, n ° 714-716).Notice of Herbelot. Copy location: Spain Copy location: Egypt Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaAragon Lieu de copie : Espagne , Maghreb , Egypte Cf. ms. Arabe 1051. L'ordre des chapitres est différent : par exemple, la copie se termine par le Kitāb al-ašriba, alors que le Kitāb al-diyāt le précède. Volume formé de deux parties. Copies anonymes et non datées. Copie de la première partie : écriture magrébine ou espagnole du XVIe s. (f. 1-30 v). Copie de la deuxième partie : écriture orientale, du XIVe ou XVe s. (f. 31-252). Mention (f. de garde supérieur) : "en l'an VCXXXVIII le roy a laissé ce present livre pour mectre en sa librayrie dont je baille mon recepissé au libraire de sa chambre qui me bailla led. livre par le commandement dud. seigneur. Delabarre".Mention du XVIe : "folies 254".Présent dans l'inventaire de la Librairie royale de Blois en 1544 lors de son transfert à Fontainebleau :"Un livre en arabic, couvert de cuir noir", ou "Ung autre livre en arabic, couvert de noir" ou "Ung aultre livre en arabic, couvert de cuir" (Omont, n° 714-716).Notice de d'Herbelot. Lieu de copie : Espagne Lieu de copie : Maghreb Lieu de copie : Egypte
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

ḪALAF IBN ABĪ AL-QĀSIM AL-BARĀḎIʿĪ., Tahḏīb masāʾil al-Mudawwana wa-l-Muḫṭaliṭa

Yazar ḪALAF IBN ABĪ AL-QĀSIM AL-BARĀḎIʿĪ. Auteur du texte, خلف بن أبي القاسم البراذعي. Auteur du texte
Yazar Orijinal خلف بن أبي القاسم البراذعي
Basım Tarihi 1350
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b8470197n
Lokasyon Available Online
Tarih 1350
Örnek Metin تهذيب مسائل المدونة المختلطة Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaAragon Lieu de copie : Espagne , Maghreb , Egypte Cf. ms. Arabe 1051. L'ordre des chapitres est différent : par exemple, la copie se termine par le Kitāb al-ašriba, alors que le Kitāb al-diyāt le précède. Volume formé de deux parties. Copies anonymes et non datées. Copie de la première partie : écriture magrébine ou espagnole du XVIe s. (f. 1-30 v). Copie de la deuxième partie : écriture orientale, du XIVe ou XVe s. (f. 31-252). Mention (f. de garde supérieur) : "en l'an VCXXXVIII le roy a laissé ce present livre pour mectre en sa librayrie dont je baille mon recepissé au libraire de sa chambre qui me bailla led. livre par le commandement dud. seigneur. Delabarre".Mention du XVIe : "folies 254".Présent dans l'inventaire de la Librairie royale de Blois en 1544 lors de son transfert à Fontainebleau :"Un livre en arabic, couvert de cuir noir", ou "Ung autre livre en arabic, couvert de noir" ou "Ung aultre livre en arabic, couvert de cuir" (Omont, n° 714-716).Notice de d'Herbelot. Lieu de copie : Espagne Lieu de copie : Maghreb Lieu de copie : Egypte Scanning from an original document. Part of the documentary ensemble: RegiaAragon Mention (f. of superior guard): “in the year VCXXXVIII the roy has left this book for mectre in his bookshop, whose reception I bade the bookseller of his room which slammed me the book by the command dud. lord. Delabarre.”Mention of the sixteenth: “follies 254.”Present in the inventory of the Royal Bookshop of Blois in 1544 during its transfer to Fontainebleau: “A book in arabic, covered with black leather,” or “Ung other book in arabic, covered with black” or “Ung aultre book in arabic, covered with leather” (Omont, n ° 714-716).Notice of Herbelot. Copy location: Spain Copy location: Egypt Numérisation effectuée à partir d'un document original. Appartient à l'ensemble documentaire : RegiaAragon Lieu de copie : Espagne , Maghreb , Egypte Cf. ms. Arabe 1051. L'ordre des chapitres est différent : par exemple, la copie se termine par le Kitāb al-ašriba, alors que le Kitāb al-diyāt le précède. Volume formé de deux parties. Copies anonymes et non datées. Copie de la première partie : écriture magrébine ou espagnole du XVIe s. (f. 1-30 v). Copie de la deuxième partie : écriture orientale, du XIVe ou XVe s. (f. 31-252). Mention (f. de garde supérieur) : "en l'an VCXXXVIII le roy a laissé ce present livre pour mectre en sa librayrie dont je baille mon recepissé au libraire de sa chambre qui me bailla led. livre par le commandement dud. seigneur. Delabarre".Mention du XVIe : "folies 254".Présent dans l'inventaire de la Librairie royale de Blois en 1544 lors de son transfert à Fontainebleau :"Un livre en arabic, couvert de cuir noir", ou "Ung autre livre en arabic, couvert de noir" ou "Ung aultre livre en arabic, couvert de cuir" (Omont, n° 714-716).Notice de d'Herbelot. Lieu de copie : Espagne Lieu de copie : Maghreb Lieu de copie : Egypte
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.