INĞĪL-i MUQADDAS | Kütüphane.osmanlica.com

INĞĪL-i MUQADDAS

İsim INĞĪL-i MUQADDAS
Basım Tarihi: 1746
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10091187m
Lokasyon Available Online
Tarih 1746
Örnek Metin Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 11523. Traduction persane des Quatre Evangiles, réalisée entre 1736 et 1740 à Iṣfahān sur l’ordre de Nādir Šāh, à partir de la version arabe imprimée de la Vulgate (1671). La commission chargée de cette entreprise comprenait des mullā sous la direction de Mīrzā Muhammad Mahdī Hān b. Muhammad Naṣīr Kawkab Astarābādī (comp. Suppl. persan 230 etc.), parmi lesquels Mīr Muhammad Ma‘sūm Ḥusaynī Hātūnābādī Iṣfahānī [fils du šayh al-islām Sayyid Muhammad Bāqir b. Mīr Ismā‘īl Hātūnābādī Iṣfahānī (1070H./1660 – 1127H./ 1716) qui avait déjà réalisé une traduction persane de ces évangiles à l’époque de Šāh Sulṭān Ḥusayn ] et son fils ‘Abd al-Ġanī Hātūnābādī, cinq vartabed arméniens et trois missionnaires, Mgr. Philippe-Marie de Saint-Augustin accompagné de deux religieux. L’ouvrage avait été présenté à Nādir Šāh à Qazvīn en 1741. Selon la note du f.1, « les missionnaires s’assembloient 3 fois la semaine aussi bien que plusieurs vartapiets ou docteurs arméniens et plusieurs molla persiens ; les missionnaires et les vartapiets afin que l’on ne s’écartât pas du sens littéral et les molla pour le mettre en meilleur persien qu’il se peut ». L’évangile de St. Matthieu débute au f.1v, celui de St. Marc au f. 62v, celui de St. Luc au f.99 et celui de St. Jean au f. 160. Bibl. : E. Rossi, Elenco dei manoscritti persiani della Biblioteca Apostolica Vatican (...)a, Rome, 1948, p. 172-3 ; Mikluho-Maklaïa, Persidskie i tadjikskie rukopisi Instituta Narodov Azii A.N. S.S.S.R., Moscou, 1964, n° 195, p. 55 ; R. Gulbenkian, « the Translation of the Four Gospels into Persian », Les Cahiers de la Nouvelle revue de science missionnaire (Immensee), XXIX, 1981, p. 70-75 ; B. Ātābāy, Fihrist-i kutub-i dīnī va maẓhabī-i (...) kitābhāna-i Salṭanatī , Téhéran, 1351H./[1973], n° 150, p. 106-7 et Planches [copie contenant la préface] ; Tarğuma-i Anāğīl-i arba‘a, bā ta‘līqāt-i tawzīhī va intiqādī (...) az Mīr Muhammad Bāqir Hātūnābādī, éd. R. Ğa‘fariyān, Qum, 1373H./1995 (et 2e éd., Téhéran, 1384H./2005). La date de copie semble être celle qui est inscrite sur le dos (« Evangelium persice. 1746 ») ; celles de début et de fin de copie qui figuraient au f. 1 ont malheureusement disparu au massicotage ; d’après la notice anonyme du f. 1 « cecy est une copie de l’original (je ne sais où il est) faite par les soins du R.P. Lagarde missionnaire dans la province du Guilan. Le dit père mourut en 1750, le 23 mars. R. in pace. ». Copie persane anonyme et non datée. Reliure de plein maroquin rouge estampée à froid d’un médaillon ovale central, un sceau aux armes I.H.S. de la Société de Jésus avec sur son pourtour la devise SVPERIOR MISS. ARM. ET PERS. SOC. IESU, et d’une bordure de filets. Au f. 1 figure un timbre I.H.S. au chiffre de la Société de Jésus, accompagnant la notice non signée qui s’y trouve. Scanning from a substitute document: R 11523. To the f. 1 shows an I.H.S. stamp with the figure of the Society of Jesus, accompanying the unsigned leaflet which is located there. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 11523. Traduction persane des Quatre Evangiles, réalisée entre 1736 et 1740 à Iṣfahān sur l’ordre de Nādir Šāh, à partir de la version arabe imprimée de la Vulgate (1671). La commission chargée de cette entreprise comprenait des mullā sous la direction de Mīrzā Muhammad Mahdī Hān b. Muhammad Naṣīr Kawkab Astarābādī (comp. Suppl. persan 230 etc.), parmi lesquels Mīr Muhammad Ma‘sūm Ḥusaynī Hātūnābādī Iṣfahānī [fils du šayh al-islām Sayyid Muhammad Bāqir b. Mīr Ismā‘īl Hātūnābādī Iṣfahānī (1070H./1660 – 1127H./ 1716) qui avait déjà réalisé une traduction persane de ces évangiles à l’époque de Šāh Sulṭān Ḥusayn ] et son fils ‘Abd al-Ġanī Hātūnābādī, cinq vartabed arméniens et trois missionnaires, Mgr. Philippe-Marie de Saint-Augustin accompagné de deux religieux. L’ouvrage avait été présenté à Nādir Šāh à Qazvīn en 1741. Selon la note du f.1, « les missionnaires s’assembloient 3 fois la semaine aussi bien que plusieurs vartapiets ou docteurs arméniens et plusieurs molla persiens ; les missionnaires et les vartapiets afin que l’on ne s’écartât pas du sens littéral et les molla pour le mettre en meilleur persien qu’il se peut ». L’évangile de St. Matthieu débute au f.1v, celui de St. Marc au f. 62v, celui de St. Luc au f.99 et celui de St. Jean au f. 160. Bibl. : E. Rossi, Elenco dei manoscritti persiani della Biblioteca Apostolica Vatican (...)a, Rome, 1948, p. 172-3 ; Mikluho-Maklaïa, Persidskie i tadjikskie rukopisi Instituta Narodov Azii A.N. S.S.S.R., Moscou, 1964, n° 195, p. 55 ; R. Gulbenkian, « the Translation of the Four Gospels into Persian », Les Cahiers de la Nouvelle revue de science missionnaire (Immensee), XXIX, 1981, p. 70-75 ; B. Ātābāy, Fihrist-i kutub-i dīnī va maẓhabī-i (...) kitābhāna-i Salṭanatī , Téhéran, 1351H./[1973], n° 150, p. 106-7 et Planches [copie contenant la préface] ; Tarğuma-i Anāğīl-i arba‘a, bā ta‘līqāt-i tawzīhī va intiqādī (...) az Mīr Muhammad Bāqir Hātūnābādī, éd. R. Ğa‘fariyān, Qum, 1373H./1995 (et 2e éd., Téhéran, 1384H./2005). La date de copie semble être celle qui est inscrite sur le dos (« Evangelium persice. 1746 ») ; celles de début et de fin de copie qui figuraient au f. 1 ont malheureusement disparu au massicotage ; d’après la notice anonyme du f. 1 « cecy est une copie de l’original (je ne sais où il est) faite par les soins du R.P. Lagarde missionnaire dans la province du Guilan. Le dit père mourut en 1750, le 23 mars. R. in pace. ». Copie persane anonyme et non datée. Reliure de plein maroquin rouge estampée à froid d’un médaillon ovale central, un sceau aux armes I.H.S. de la Société de Jésus avec sur son pourtour la devise SVPERIOR MISS. ARM. ET PERS. SOC. IESU, et d’une bordure de filets. Au f. 1 figure un timbre I.H.S. au chiffre de la Société de Jésus, accompagnant la notice non signée qui s’y trouve.
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

INĞĪL-i MUQADDAS

Basım Tarihi 1746
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10091187m
Lokasyon Available Online
Tarih 1746
Örnek Metin Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 11523. Traduction persane des Quatre Evangiles, réalisée entre 1736 et 1740 à Iṣfahān sur l’ordre de Nādir Šāh, à partir de la version arabe imprimée de la Vulgate (1671). La commission chargée de cette entreprise comprenait des mullā sous la direction de Mīrzā Muhammad Mahdī Hān b. Muhammad Naṣīr Kawkab Astarābādī (comp. Suppl. persan 230 etc.), parmi lesquels Mīr Muhammad Ma‘sūm Ḥusaynī Hātūnābādī Iṣfahānī [fils du šayh al-islām Sayyid Muhammad Bāqir b. Mīr Ismā‘īl Hātūnābādī Iṣfahānī (1070H./1660 – 1127H./ 1716) qui avait déjà réalisé une traduction persane de ces évangiles à l’époque de Šāh Sulṭān Ḥusayn ] et son fils ‘Abd al-Ġanī Hātūnābādī, cinq vartabed arméniens et trois missionnaires, Mgr. Philippe-Marie de Saint-Augustin accompagné de deux religieux. L’ouvrage avait été présenté à Nādir Šāh à Qazvīn en 1741. Selon la note du f.1, « les missionnaires s’assembloient 3 fois la semaine aussi bien que plusieurs vartapiets ou docteurs arméniens et plusieurs molla persiens ; les missionnaires et les vartapiets afin que l’on ne s’écartât pas du sens littéral et les molla pour le mettre en meilleur persien qu’il se peut ». L’évangile de St. Matthieu débute au f.1v, celui de St. Marc au f. 62v, celui de St. Luc au f.99 et celui de St. Jean au f. 160. Bibl. : E. Rossi, Elenco dei manoscritti persiani della Biblioteca Apostolica Vatican (...)a, Rome, 1948, p. 172-3 ; Mikluho-Maklaïa, Persidskie i tadjikskie rukopisi Instituta Narodov Azii A.N. S.S.S.R., Moscou, 1964, n° 195, p. 55 ; R. Gulbenkian, « the Translation of the Four Gospels into Persian », Les Cahiers de la Nouvelle revue de science missionnaire (Immensee), XXIX, 1981, p. 70-75 ; B. Ātābāy, Fihrist-i kutub-i dīnī va maẓhabī-i (...) kitābhāna-i Salṭanatī , Téhéran, 1351H./[1973], n° 150, p. 106-7 et Planches [copie contenant la préface] ; Tarğuma-i Anāğīl-i arba‘a, bā ta‘līqāt-i tawzīhī va intiqādī (...) az Mīr Muhammad Bāqir Hātūnābādī, éd. R. Ğa‘fariyān, Qum, 1373H./1995 (et 2e éd., Téhéran, 1384H./2005). La date de copie semble être celle qui est inscrite sur le dos (« Evangelium persice. 1746 ») ; celles de début et de fin de copie qui figuraient au f. 1 ont malheureusement disparu au massicotage ; d’après la notice anonyme du f. 1 « cecy est une copie de l’original (je ne sais où il est) faite par les soins du R.P. Lagarde missionnaire dans la province du Guilan. Le dit père mourut en 1750, le 23 mars. R. in pace. ». Copie persane anonyme et non datée. Reliure de plein maroquin rouge estampée à froid d’un médaillon ovale central, un sceau aux armes I.H.S. de la Société de Jésus avec sur son pourtour la devise SVPERIOR MISS. ARM. ET PERS. SOC. IESU, et d’une bordure de filets. Au f. 1 figure un timbre I.H.S. au chiffre de la Société de Jésus, accompagnant la notice non signée qui s’y trouve. Scanning from a substitute document: R 11523. To the f. 1 shows an I.H.S. stamp with the figure of the Society of Jesus, accompanying the unsigned leaflet which is located there. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 11523. Traduction persane des Quatre Evangiles, réalisée entre 1736 et 1740 à Iṣfahān sur l’ordre de Nādir Šāh, à partir de la version arabe imprimée de la Vulgate (1671). La commission chargée de cette entreprise comprenait des mullā sous la direction de Mīrzā Muhammad Mahdī Hān b. Muhammad Naṣīr Kawkab Astarābādī (comp. Suppl. persan 230 etc.), parmi lesquels Mīr Muhammad Ma‘sūm Ḥusaynī Hātūnābādī Iṣfahānī [fils du šayh al-islām Sayyid Muhammad Bāqir b. Mīr Ismā‘īl Hātūnābādī Iṣfahānī (1070H./1660 – 1127H./ 1716) qui avait déjà réalisé une traduction persane de ces évangiles à l’époque de Šāh Sulṭān Ḥusayn ] et son fils ‘Abd al-Ġanī Hātūnābādī, cinq vartabed arméniens et trois missionnaires, Mgr. Philippe-Marie de Saint-Augustin accompagné de deux religieux. L’ouvrage avait été présenté à Nādir Šāh à Qazvīn en 1741. Selon la note du f.1, « les missionnaires s’assembloient 3 fois la semaine aussi bien que plusieurs vartapiets ou docteurs arméniens et plusieurs molla persiens ; les missionnaires et les vartapiets afin que l’on ne s’écartât pas du sens littéral et les molla pour le mettre en meilleur persien qu’il se peut ». L’évangile de St. Matthieu débute au f.1v, celui de St. Marc au f. 62v, celui de St. Luc au f.99 et celui de St. Jean au f. 160. Bibl. : E. Rossi, Elenco dei manoscritti persiani della Biblioteca Apostolica Vatican (...)a, Rome, 1948, p. 172-3 ; Mikluho-Maklaïa, Persidskie i tadjikskie rukopisi Instituta Narodov Azii A.N. S.S.S.R., Moscou, 1964, n° 195, p. 55 ; R. Gulbenkian, « the Translation of the Four Gospels into Persian », Les Cahiers de la Nouvelle revue de science missionnaire (Immensee), XXIX, 1981, p. 70-75 ; B. Ātābāy, Fihrist-i kutub-i dīnī va maẓhabī-i (...) kitābhāna-i Salṭanatī , Téhéran, 1351H./[1973], n° 150, p. 106-7 et Planches [copie contenant la préface] ; Tarğuma-i Anāğīl-i arba‘a, bā ta‘līqāt-i tawzīhī va intiqādī (...) az Mīr Muhammad Bāqir Hātūnābādī, éd. R. Ğa‘fariyān, Qum, 1373H./1995 (et 2e éd., Téhéran, 1384H./2005). La date de copie semble être celle qui est inscrite sur le dos (« Evangelium persice. 1746 ») ; celles de début et de fin de copie qui figuraient au f. 1 ont malheureusement disparu au massicotage ; d’après la notice anonyme du f. 1 « cecy est une copie de l’original (je ne sais où il est) faite par les soins du R.P. Lagarde missionnaire dans la province du Guilan. Le dit père mourut en 1750, le 23 mars. R. in pace. ». Copie persane anonyme et non datée. Reliure de plein maroquin rouge estampée à froid d’un médaillon ovale central, un sceau aux armes I.H.S. de la Société de Jésus avec sur son pourtour la devise SVPERIOR MISS. ARM. ET PERS. SOC. IESU, et d’une bordure de filets. Au f. 1 figure un timbre I.H.S. au chiffre de la Société de Jésus, accompagnant la notice non signée qui s’y trouve.
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.