Ḥāšiya ‘ala l-Ḥamakātî šāriḥ Īsāġūġî | Kütüphane.osmanlica.com

Ḥāšiya ‘ala l-Ḥamakātî šāriḥ Īsāġūġî

İsim Ḥāšiya ‘ala l-Ḥamakātî šāriḥ Īsāġūġî
Basım Tarihi: 1101
Basım Yeri - Sīwās
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_260A2820A82739DF55B2B9F10AEC794C2DA9642B
Lokasyon Available Online
Tarih 1101
Örnek Metin Original leather covers, linen binding; Neskhi script, black ink, certain terms and marks in the text noted with red ink; interlinear and marginal notes, ink: black and red; text within a thin red frame: 2b-62b. Originalne kozne korice. Platneni povez. Neshi. Rukopis pisan crnim mastilom, pojedini termini i oznake u tekstu zapisani su crvenim mastilom. Beleške između redova i na marginama zapisane su crnim i crvenim mastilom. Veći deo teksta uokviren je tankim crvenim ramom. Najstariji latinski prevod, koji više ne postoji, obavio je Marije Viktorin u četvrtom veku. U svom prevodu Boetije se na njega mnogo oslanjao. Najstariji poznati sirijski prevod je u sedmom veku izveo Atanasije iz Balada. Postoje, isto tako, i stari jermenski prevodi ovog dela. Ibn al-Mukafa je Uvod sa sirijačke verzije preveo na arapski. Sa arabizovanim naslovom Isagudži to deloje dugo ostalo standardni uvodni logički tekst u islamskom svetu i uticaloje na izučavanje teologije, filozofije, gramatike i pravosuđa. Osim adaptacija i sažetaka ovog dela, mnoga nezavisna dela islamskih filozofa o logici naslovljena su kao Isagudži. The earliest Latin translation, which is now no longer extant, was made by Marius Victorinus in the fourth century. Boethius heavily relied upon it in his own translation. The earliest known Syriac translation was made in the seventh century by Athanasius of Balad. An early Armenian translation of the work also exists. The Introduction was translated into Arabic by Ibn al-Muqaffa' from a Syriac version. With the Arabicized name Isaghuji it long remained the standard introductory logic text in the Muslim world and influenced the study of theology, philosophy, grammar, and jurisprudence. Besides the adaptations and epitomes of this work, many independent works on logic by Muslim philosophers have been entitled Isaghuji.
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

Ḥāšiya ‘ala l-Ḥamakātî šāriḥ Īsāġūġî

Basım Tarihi 1101
Basım Yeri - Sīwās
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_260A2820A82739DF55B2B9F10AEC794C2DA9642B
Lokasyon Available Online
Tarih 1101
Örnek Metin Original leather covers, linen binding; Neskhi script, black ink, certain terms and marks in the text noted with red ink; interlinear and marginal notes, ink: black and red; text within a thin red frame: 2b-62b. Originalne kozne korice. Platneni povez. Neshi. Rukopis pisan crnim mastilom, pojedini termini i oznake u tekstu zapisani su crvenim mastilom. Beleške između redova i na marginama zapisane su crnim i crvenim mastilom. Veći deo teksta uokviren je tankim crvenim ramom. Najstariji latinski prevod, koji više ne postoji, obavio je Marije Viktorin u četvrtom veku. U svom prevodu Boetije se na njega mnogo oslanjao. Najstariji poznati sirijski prevod je u sedmom veku izveo Atanasije iz Balada. Postoje, isto tako, i stari jermenski prevodi ovog dela. Ibn al-Mukafa je Uvod sa sirijačke verzije preveo na arapski. Sa arabizovanim naslovom Isagudži to deloje dugo ostalo standardni uvodni logički tekst u islamskom svetu i uticaloje na izučavanje teologije, filozofije, gramatike i pravosuđa. Osim adaptacija i sažetaka ovog dela, mnoga nezavisna dela islamskih filozofa o logici naslovljena su kao Isagudži. The earliest Latin translation, which is now no longer extant, was made by Marius Victorinus in the fourth century. Boethius heavily relied upon it in his own translation. The earliest known Syriac translation was made in the seventh century by Athanasius of Balad. An early Armenian translation of the work also exists. The Introduction was translated into Arabic by Ibn al-Muqaffa' from a Syriac version. With the Arabicized name Isaghuji it long remained the standard introductory logic text in the Muslim world and influenced the study of theology, philosophy, grammar, and jurisprudence. Besides the adaptations and epitomes of this work, many independent works on logic by Muslim philosophers have been entitled Isaghuji.
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.