Tawḍī‘u l-’i‘rāb fī šarḥi qawā‘idi l-’i‘rāb | Kütüphane.osmanlica.com

Tawḍī‘u l-’i‘rāb fī šarḥi qawā‘idi l-’i‘rāb

İsim Tawḍī‘u l-’i‘rāb fī šarḥi qawā‘idi l-’i‘rāb
Yazar ibn aš-Šayḫ Sa‘īd ibn ‘Abd Allāh ibn Makā’in, Maḥmūd - author
Basım Tarihi: 1034
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_88184DF4A33AECC5A2F17B8FC4EC94A0703C8515
Lokasyon Available Online
Tarih 1034
Örnek Metin Without covers, linen binding corrupting; Neskhi script, black ink, marks in the text, ink: black and red; marginal notes written with black ink. Rukopis nije ukoričen. Neshi. Povez se raspada. Rukopis pisan crnim mastilom, oznake u tekstu zapisane su crnim i crvenim mastilom. Beleške na marginama zapisane su crnim mastilom. Između 437. i 438. lista nalazi se deset listova štampanog Kurana. Klasičan arapski se smatra normativnim izrazom; savremeni autori nastoje (s različitim uspehom) da slede sintaksičke i gramatičke norme koje su postavili klasični gramatičari (poput Sibavajha) i da koriste rečnik koji je definisan klasičnim rečnicima (nalik rečniku Lisan al-arab). Uprkos romantičarskim i ne uvek uspešnim pokušajima savremenih arapskih autora da slede sintaksičke i gramatičke norme klasičnog arapskog, zahtevi savremenog doba doveli su do prihvatanja brojnih termina koji bi bili tajanstveni nekom klasičnom autoru bilo da su preuzeti iz drugih jezika (npr. film) ili skovani od postojećeg leksičkog potencijala (npr. hatif telefon "pozivač") Classical Arabic is considered normative; modern authors attempt (with varyingdegrees of success) to follow the syntactic and grammatical norms laid down by Classical grammarians (such as Sibawayh), and to use the vocabulary defined in Classical dictionaries (such as the Lisan al-Arab.)In spite of the romantic and variously successful attempts of modern Arab authors to follow the syntactic and grammatical norms of Classical Arabic, the exigencies of modernity have led to the adoption of numerous terms which would have been mysterious to a Classical author, whether taken from other languages (e.g. film) or coined from existing lexical resources (e.g. hatif "telephone" < "caller")
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

Tawḍī‘u l-’i‘rāb fī šarḥi qawā‘idi l-’i‘rāb

Yazar ibn aš-Šayḫ Sa‘īd ibn ‘Abd Allāh ibn Makā’in, Maḥmūd - author
Basım Tarihi 1034
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_88184DF4A33AECC5A2F17B8FC4EC94A0703C8515
Lokasyon Available Online
Tarih 1034
Örnek Metin Without covers, linen binding corrupting; Neskhi script, black ink, marks in the text, ink: black and red; marginal notes written with black ink. Rukopis nije ukoričen. Neshi. Povez se raspada. Rukopis pisan crnim mastilom, oznake u tekstu zapisane su crnim i crvenim mastilom. Beleške na marginama zapisane su crnim mastilom. Između 437. i 438. lista nalazi se deset listova štampanog Kurana. Klasičan arapski se smatra normativnim izrazom; savremeni autori nastoje (s različitim uspehom) da slede sintaksičke i gramatičke norme koje su postavili klasični gramatičari (poput Sibavajha) i da koriste rečnik koji je definisan klasičnim rečnicima (nalik rečniku Lisan al-arab). Uprkos romantičarskim i ne uvek uspešnim pokušajima savremenih arapskih autora da slede sintaksičke i gramatičke norme klasičnog arapskog, zahtevi savremenog doba doveli su do prihvatanja brojnih termina koji bi bili tajanstveni nekom klasičnom autoru bilo da su preuzeti iz drugih jezika (npr. film) ili skovani od postojećeg leksičkog potencijala (npr. hatif telefon "pozivač") Classical Arabic is considered normative; modern authors attempt (with varyingdegrees of success) to follow the syntactic and grammatical norms laid down by Classical grammarians (such as Sibawayh), and to use the vocabulary defined in Classical dictionaries (such as the Lisan al-Arab.)In spite of the romantic and variously successful attempts of modern Arab authors to follow the syntactic and grammatical norms of Classical Arabic, the exigencies of modernity have led to the adoption of numerous terms which would have been mysterious to a Classical author, whether taken from other languages (e.g. film) or coined from existing lexical resources (e.g. hatif "telephone" < "caller")
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.