[FARHANG-i FĀRSĪ bi-TURKĪ] (sur la tranche est inscrit un titre FĀRSĪ LUĠAT) | Kütüphane.osmanlica.com

[FARHANG-i FĀRSĪ bi-TURKĪ] (sur la tranche est inscrit un titre FĀRSĪ LUĠAT)

İsim [FARHANG-i FĀRSĪ bi-TURKĪ] (sur la tranche est inscrit un titre FĀRSĪ LUĠAT)
Yazar Ḥalīmī (Qāẕī Luṭf-ullāh b. Abī Yūsuf). Auteur du texte
Basım Tarihi: 1542
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10091079q
Lokasyon Available Online
Tarih 1542
Örnek Metin لș لللللمل Scanning from a substitute document: R 57044. لغت حلیمی مصادر Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 57044. Provient de la bibliothèque d'Antoine Galland (Gallandianus 71), qui l'a acquis à Istanbul en 1672 lors de son premier séjour et a mis au f. 1 une notice « hocce vocabularium persico-turcicum Constantinopoli ab Ant. Gallandio comparatum est An. MDCLXXII » [cf. Pl. VI, H], porté quelques annotations aux f. 1, 24, 27v, 64, 101v, 133, 133v et traduit le colophon du f. 141.Au f. de garde, une note [de la main de Pétis de la Croix, père, cf. Persan 199] indique que « ce livre appartient à Mr Galand qui me l'a laissé en dépost allant au Levant ce 11e octobre 1678 ». ]فرهنك فارسی بترکی] لغت حلیمی مصادر خط همایون سلطان محمّد Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 57044. Partie d'un dictionnaire persan-turc non identifié.Cette copie, dépourvue de préface, contient un unique bāb fī tarǧuma al-asmā va l-maṣādir, qui se subdivise en faṣl suivant les lettres initiales des mots, substantifs et verbes, traduits. La traduction turque est placée sous les termes persans.Incipit f. 1v : باب فی ترجمه الاسما والمصادر — آ ... کل معناسنه آمدن لفظندن تخفیف اولنمشدر امردر — آ — یعنی آب — آب اغستوس — ابان — اورته کوزاي (...)Explicit f. 141 : (...) یوزیدن — قوی ارتمق وبمعنی جستن — یوکان — رحم زهدان معناسنه — یوسف — حسرت زاده را و نام پسر یعقوب — تم — Provient de la bibliothèque d'Antoine Galland (Gallandianus 71), qui l'a acquis à Istanbul en 1672 lors de son premier séjour et a mis au f. 1 une notice « hocce vocabularium persico-turcicum Constantinopoli ab Ant. Gallandio comparatum est An. MDCLXXII » [cf. Pl. VI, H], porté quelques annotations aux f. 1, 24, 27v, 64, 101v, 133, 133v et traduit le colophon du f. 141.Au f. de garde, une note [de la main de Pétis de la Croix, père, cf. Persan 199] indique que « ce livre appartient à Mr Galand qui me l'a laissé en dépost allant au Levant ce 11e octobre 1678 ».
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

[FARHANG-i FĀRSĪ bi-TURKĪ] (sur la tranche est inscrit un titre FĀRSĪ LUĠAT)

Yazar Ḥalīmī (Qāẕī Luṭf-ullāh b. Abī Yūsuf). Auteur du texte
Basım Tarihi 1542
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10091079q
Lokasyon Available Online
Tarih 1542
Örnek Metin لș لللللمل Scanning from a substitute document: R 57044. لغت حلیمی مصادر Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 57044. Provient de la bibliothèque d'Antoine Galland (Gallandianus 71), qui l'a acquis à Istanbul en 1672 lors de son premier séjour et a mis au f. 1 une notice « hocce vocabularium persico-turcicum Constantinopoli ab Ant. Gallandio comparatum est An. MDCLXXII » [cf. Pl. VI, H], porté quelques annotations aux f. 1, 24, 27v, 64, 101v, 133, 133v et traduit le colophon du f. 141.Au f. de garde, une note [de la main de Pétis de la Croix, père, cf. Persan 199] indique que « ce livre appartient à Mr Galand qui me l'a laissé en dépost allant au Levant ce 11e octobre 1678 ». ]فرهنك فارسی بترکی] لغت حلیمی مصادر خط همایون سلطان محمّد Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 57044. Partie d'un dictionnaire persan-turc non identifié.Cette copie, dépourvue de préface, contient un unique bāb fī tarǧuma al-asmā va l-maṣādir, qui se subdivise en faṣl suivant les lettres initiales des mots, substantifs et verbes, traduits. La traduction turque est placée sous les termes persans.Incipit f. 1v : باب فی ترجمه الاسما والمصادر — آ ... کل معناسنه آمدن لفظندن تخفیف اولنمشدر امردر — آ — یعنی آب — آب اغستوس — ابان — اورته کوزاي (...)Explicit f. 141 : (...) یوزیدن — قوی ارتمق وبمعنی جستن — یوکان — رحم زهدان معناسنه — یوسف — حسرت زاده را و نام پسر یعقوب — تم — Provient de la bibliothèque d'Antoine Galland (Gallandianus 71), qui l'a acquis à Istanbul en 1672 lors de son premier séjour et a mis au f. 1 une notice « hocce vocabularium persico-turcicum Constantinopoli ab Ant. Gallandio comparatum est An. MDCLXXII » [cf. Pl. VI, H], porté quelques annotations aux f. 1, 24, 27v, 64, 101v, 133, 133v et traduit le colophon du f. 141.Au f. de garde, une note [de la main de Pétis de la Croix, père, cf. Persan 199] indique que « ce livre appartient à Mr Galand qui me l'a laissé en dépost allant au Levant ce 11e octobre 1678 ».
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.