Šarḥu l-’Iršād | Kütüphane.osmanlica.com

Šarḥu l-’Iršād

İsim Šarḥu l-’Iršād
Yazar Qiǧǧî Zāde, ‘Umar - author
Basım Tarihi: 1565
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_A97021208B080E59D41E33B1C1F11DBCBF0BEBAA
Lokasyon Available Online
Tarih 1565
Örnek Metin Without covers and binding. Neskhi script, black ink, marks in the text written with red ink; interlinear and marginal notes, ink: black and red. Bez korica i poveza. Neshi, crno mastilo, oznake u tekstu zapisane su crvenim mastilom; beleške između redova i na marginama zapisane su crnim i crvenim mastilom As Arabic occupied a position similar to Latin (in Europe) throughout the Islamic world many of the Arabic concepts in the field of science, philosophy, commerce etc., were often coined by non-native Arabic speakers, notably by Aramaic and Persian translators. This process of using Arabic roots, notably in Turkish and Persian, to translate foreign concepts continued right until the 18th and 19th century, when large swaths of Arab-inhabited lands were under Ottoman rule Pošto je arapski imao položaj sličan latinskom u Evropi po čitavom islamskom svetu, mnoge arapske ideje na polju nauke, filozofije, trgovine, i drugog često su smišljali oni kojima arapski nije maternji jezik, prevodioci kojima su maternji jezik aramejski i persijski. Taj postupak korišćenja arapskih korena, naročito u turskom i persjiskom, kako bi se prevele strane ideje nastavio se sve do osamnaestog i devetnaestog veka, kada je ogromna teritorija naseljena Arapima pala pod vlast Osmanlija
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

Šarḥu l-’Iršād

Yazar Qiǧǧî Zāde, ‘Umar - author
Basım Tarihi 1565
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_A97021208B080E59D41E33B1C1F11DBCBF0BEBAA
Lokasyon Available Online
Tarih 1565
Örnek Metin Without covers and binding. Neskhi script, black ink, marks in the text written with red ink; interlinear and marginal notes, ink: black and red. Bez korica i poveza. Neshi, crno mastilo, oznake u tekstu zapisane su crvenim mastilom; beleške između redova i na marginama zapisane su crnim i crvenim mastilom As Arabic occupied a position similar to Latin (in Europe) throughout the Islamic world many of the Arabic concepts in the field of science, philosophy, commerce etc., were often coined by non-native Arabic speakers, notably by Aramaic and Persian translators. This process of using Arabic roots, notably in Turkish and Persian, to translate foreign concepts continued right until the 18th and 19th century, when large swaths of Arab-inhabited lands were under Ottoman rule Pošto je arapski imao položaj sličan latinskom u Evropi po čitavom islamskom svetu, mnoge arapske ideje na polju nauke, filozofije, trgovine, i drugog često su smišljali oni kojima arapski nije maternji jezik, prevodioci kojima su maternji jezik aramejski i persijski. Taj postupak korišćenja arapskih korena, naročito u turskom i persjiskom, kako bi se prevele strane ideje nastavio se sve do osamnaestog i devetnaestog veka, kada je ogromna teritorija naseljena Arapima pala pod vlast Osmanlija
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.