צ'היר של פסח | Kütüphane.osmanlica.com

צ'היר של פסח

İsim צ'היר של פסח
Basım Tarihi: 1800
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_318_marc_nli_000132482
Lokasyon Available Online
Tarih 1800
Örnek Metin בכה"י: "צהיר של פסח" כולל: תרגום אונקלוס לקריאת התורה בא' דפסח ובסופו ההרחבה המדרשית שבתרגום יונתן לשמות יב:מב עם תרגומם לערבית, בראשם הפיוט "ידידים יוצאים מפרך ענמים" מאת יעקב, ובאמצעם הפיוט "שדי ראה לחצנו" מאת שלמה, שניהם עם תרגום לערבית אחרי כל מחרוזת. בסופם הפיוט "ברשות הבורא אשר לדורות קורא" והתפלה "ברוך אתה ה' אילאהנא" שניהם עם תרגום לערבית. לב' דפסח נכתבו תרגום אונקלוס לקה"ת ביום זה, ובראשו ההרחבה המדרשית שבתרגום יונתן לויקרא כב:כז עם תרגומם לערבית, ואחריהם התרגום הארמי להפטרת יום זה, להפטרת שבת חוה"מ פסח ולהפטרות ז' וח' של פסח עם תרגומו לערבית אחרי כל פסוק. נכתבו רק התרגומים. אך הפנים לא נכתב מחוץ לפסוק האחרון שבהפטרת ח' של פסח שנכתב. עם עיטורים צבעוניים. רוב הכתוב בדפים לא-לד אינו ניתן לקריאה בגלל קורוזיה של הדיו. נושא נוסף: ציורים. עטורים נושא נוסף: תפלה. צ'היר של פסח 2016: "An affidavit of Passover" Includes: Translation of Onclus to read the Torah in A. Defsah and at the end of the midrashic extension of Jonathan's translation of the names 12:Mb with their translation into Arabic, headed by yaakov's piyyut "Friends Come Out of The Ploch", and in the middle of which the piyyut "Shady saw we pressed" by Shlomo, both with a translation into Arabic after each string. At the end, the piyyut "In the Authority of the Creator which Generations reads" and the desalination "Blessed are you The Creator Ilhana" both with a translation into Arabic. B. Depesach was written translating Onclus into the Idf on this day, headed by the Midrashic extension translated by Jonathan Leviticus 2:30 with their translation into Arabic, followed by the Aramian translation for the death of this day, the plary of the Sabbath of HWM Pesach and the 7th and 8th of Pesach with its translation into Arabic after each verse. Only the translations were written. However, the face was not written outside the last verse in the 8th of Pesach that was written. With colorful decorations. Most of the writing on non-LED pages is unreadable because of the corrosion of the ink. Another theme: paintings. Awarded Another theme: superstition. Chehir of Pesach בכה"י: "צהיר של פסח" כולל: תרגום אונקלוס לקריאת התורה בא' דפסח ובסופו ההרחבה המדרשית שבתרגום יונתן לשמות יב:מב עם תרגומם לערבית, בראשם הפיוט "ידידים יוצאים מפרך ענמים" מאת יעקב, ובאמצעם הפיוט "שדי ראה לחצנו" מאת שלמה, שניהם עם תרגום לערבית אחרי כל מחרוזת. בסופם הפיוט "ברשות הבורא אשר לדורות קורא" והתפלה "ברוך אתה ה' אילאהנא" שניהם עם תרגום לערבית. לב' דפסח נכתבו תרגום אונקלוס לקה"ת ביום זה, ובראשו ההרחבה המדרשית שבתרגום יונתן לויקרא כב:כז עם תרגומם לערבית, ואחריהם התרגום הארמי להפטרת יום זה, להפטרת שבת חוה"מ פסח ולהפטרות ז' וח' של פסח עם תרגומו לערבית אחרי כל פסוק. נכתבו רק התרגומים. אך הפנים לא נכתב מחוץ לפסוק האחרון שבהפטרת ח' של פסח שנכתב. עם עיטורים צבעוניים. רוב הכתוב בדפים לא-לד אינו ניתן לקריאה בגלל קורוזיה של הדיו. נושא נוסף: ציורים. עטורים נושא נוסף: תפלה. צ'היר של פסח
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

צ'היר של פסח

Basım Tarihi 1800
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_318_marc_nli_000132482
Lokasyon Available Online
Tarih 1800
Örnek Metin בכה"י: "צהיר של פסח" כולל: תרגום אונקלוס לקריאת התורה בא' דפסח ובסופו ההרחבה המדרשית שבתרגום יונתן לשמות יב:מב עם תרגומם לערבית, בראשם הפיוט "ידידים יוצאים מפרך ענמים" מאת יעקב, ובאמצעם הפיוט "שדי ראה לחצנו" מאת שלמה, שניהם עם תרגום לערבית אחרי כל מחרוזת. בסופם הפיוט "ברשות הבורא אשר לדורות קורא" והתפלה "ברוך אתה ה' אילאהנא" שניהם עם תרגום לערבית. לב' דפסח נכתבו תרגום אונקלוס לקה"ת ביום זה, ובראשו ההרחבה המדרשית שבתרגום יונתן לויקרא כב:כז עם תרגומם לערבית, ואחריהם התרגום הארמי להפטרת יום זה, להפטרת שבת חוה"מ פסח ולהפטרות ז' וח' של פסח עם תרגומו לערבית אחרי כל פסוק. נכתבו רק התרגומים. אך הפנים לא נכתב מחוץ לפסוק האחרון שבהפטרת ח' של פסח שנכתב. עם עיטורים צבעוניים. רוב הכתוב בדפים לא-לד אינו ניתן לקריאה בגלל קורוזיה של הדיו. נושא נוסף: ציורים. עטורים נושא נוסף: תפלה. צ'היר של פסח 2016: "An affidavit of Passover" Includes: Translation of Onclus to read the Torah in A. Defsah and at the end of the midrashic extension of Jonathan's translation of the names 12:Mb with their translation into Arabic, headed by yaakov's piyyut "Friends Come Out of The Ploch", and in the middle of which the piyyut "Shady saw we pressed" by Shlomo, both with a translation into Arabic after each string. At the end, the piyyut "In the Authority of the Creator which Generations reads" and the desalination "Blessed are you The Creator Ilhana" both with a translation into Arabic. B. Depesach was written translating Onclus into the Idf on this day, headed by the Midrashic extension translated by Jonathan Leviticus 2:30 with their translation into Arabic, followed by the Aramian translation for the death of this day, the plary of the Sabbath of HWM Pesach and the 7th and 8th of Pesach with its translation into Arabic after each verse. Only the translations were written. However, the face was not written outside the last verse in the 8th of Pesach that was written. With colorful decorations. Most of the writing on non-LED pages is unreadable because of the corrosion of the ink. Another theme: paintings. Awarded Another theme: superstition. Chehir of Pesach בכה"י: "צהיר של פסח" כולל: תרגום אונקלוס לקריאת התורה בא' דפסח ובסופו ההרחבה המדרשית שבתרגום יונתן לשמות יב:מב עם תרגומם לערבית, בראשם הפיוט "ידידים יוצאים מפרך ענמים" מאת יעקב, ובאמצעם הפיוט "שדי ראה לחצנו" מאת שלמה, שניהם עם תרגום לערבית אחרי כל מחרוזת. בסופם הפיוט "ברשות הבורא אשר לדורות קורא" והתפלה "ברוך אתה ה' אילאהנא" שניהם עם תרגום לערבית. לב' דפסח נכתבו תרגום אונקלוס לקה"ת ביום זה, ובראשו ההרחבה המדרשית שבתרגום יונתן לויקרא כב:כז עם תרגומם לערבית, ואחריהם התרגום הארמי להפטרת יום זה, להפטרת שבת חוה"מ פסח ולהפטרות ז' וח' של פסח עם תרגומו לערבית אחרי כל פסוק. נכתבו רק התרגומים. אך הפנים לא נכתב מחוץ לפסוק האחרון שבהפטרת ח' של פסח שנכתב. עם עיטורים צבעוניים. רוב הכתוב בדפים לא-לד אינו ניתן לקריאה בגלל קורוזיה של הדיו. נושא נוסף: ציורים. עטורים נושא נוסף: תפלה. צ'היר של פסח
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.