Fusūl al-Qurṭubī ou Aphorismes médicaux de Maïmonide. ‫ משה בן מימון, 1138-1204. ‫ פצול מוסי | Kütüphane.osmanlica.com

Fusūl al-Qurṭubī ou Aphorismes médicaux de Maïmonide. ‫ משה בן מימון, 1138-1204. ‫ פצול מוסי

İsim Fusūl al-Qurṭubī ou Aphorismes médicaux de Maïmonide. ‫ משה בן מימון, 1138-1204. ‫ פצול מוסי
Basım Tarihi: 1401
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10546186q
Lokasyon Available Online
Tarih 1401
Örnek Metin Numérisation effectuée à partir d'un document original. Mécénat : Numérisé en coopération avec la Bibliothèque nationale d'Israël et la Friedberg Jewish Manuscript Society dans le cadre du projet Ktiv. Il s'agit d'extraits des aphorismes médicaux de Maïmonide en arabe en caractères hébreux : Livres I à IX vers la fin, une partie du livre XXIV et une grande partie du livre XXV. Mais le texte reste incomplet (voir la composition des cahiers dans la description matérielle). Les deux feuillets de parchemin contiennent le texte d'un glossaire médical latin-grec-hébreu : les entrées sont écrites en lettres carrées de type séfarade, d'un module plus grand que les définitions qui sont en écriture rabbinique de même type dans une encre brun clair. Le manuscrit dont sont extraits ces deux feuillets est plus ancien que le texte principal. Début du texte : קאל מוסי בן עביד אללה אלקרטובי אלאסראלי כתירה מא אלף אלנאס תואליפה עלי טריק אלפצול Le f. A entre les f. 1 et 2 porte des traces de marques de possesseurs, un acte de vente du manuscrit ainsi qu'une date qui n'ont pu être restitués avec précision. Notice descriptive du manuscrit de la main de Scanning from an original document. Mechenat: Scanned in cooperation with the National Library of Israel and the Friedberg Jewish Manuscript Society as part of the Ktiv project. Numérisation effectuée à partir d'un document original. Mécénat : Numérisé en coopération avec la Bibliothèque nationale d'Israël et la Friedberg Jewish Manuscript Society dans le cadre du projet Ktiv. Il s'agit d'extraits des aphorismes médicaux de Maïmonide en arabe en caractères hébreux : Livres I à IX vers la fin, une partie du livre XXIV et une grande partie du livre XXV. Mais le texte reste incomplet (voir la composition des cahiers dans la description matérielle). Les deux feuillets de parchemin contiennent le texte d'un glossaire médical latin-grec-hébreu : les entrées sont écrites en lettres carrées de type séfarade, d'un module plus grand que les définitions qui sont en écriture rabbinique de même type dans une encre brun clair. Le manuscrit dont sont extraits ces deux feuillets est plus ancien que le texte principal. Début du texte : קאל מוסי בן עביד אללה אלקרטובי אלאסראלי כתירה מא אלף אלנאס תואליפה עלי טריק אלפצול Le f. A entre les f. 1 et 2 porte des traces de marques de possesseurs, un acte de vente du manuscrit ainsi qu'une date qui n'ont pu être restitués avec précision. Notice descriptive du manuscrit de la main de
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

Fusūl al-Qurṭubī ou Aphorismes médicaux de Maïmonide. ‫ משה בן מימון, 1138-1204. ‫ פצול מוסי

Basım Tarihi 1401
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10546186q
Lokasyon Available Online
Tarih 1401
Örnek Metin Numérisation effectuée à partir d'un document original. Mécénat : Numérisé en coopération avec la Bibliothèque nationale d'Israël et la Friedberg Jewish Manuscript Society dans le cadre du projet Ktiv. Il s'agit d'extraits des aphorismes médicaux de Maïmonide en arabe en caractères hébreux : Livres I à IX vers la fin, une partie du livre XXIV et une grande partie du livre XXV. Mais le texte reste incomplet (voir la composition des cahiers dans la description matérielle). Les deux feuillets de parchemin contiennent le texte d'un glossaire médical latin-grec-hébreu : les entrées sont écrites en lettres carrées de type séfarade, d'un module plus grand que les définitions qui sont en écriture rabbinique de même type dans une encre brun clair. Le manuscrit dont sont extraits ces deux feuillets est plus ancien que le texte principal. Début du texte : קאל מוסי בן עביד אללה אלקרטובי אלאסראלי כתירה מא אלף אלנאס תואליפה עלי טריק אלפצול Le f. A entre les f. 1 et 2 porte des traces de marques de possesseurs, un acte de vente du manuscrit ainsi qu'une date qui n'ont pu être restitués avec précision. Notice descriptive du manuscrit de la main de Scanning from an original document. Mechenat: Scanned in cooperation with the National Library of Israel and the Friedberg Jewish Manuscript Society as part of the Ktiv project. Numérisation effectuée à partir d'un document original. Mécénat : Numérisé en coopération avec la Bibliothèque nationale d'Israël et la Friedberg Jewish Manuscript Society dans le cadre du projet Ktiv. Il s'agit d'extraits des aphorismes médicaux de Maïmonide en arabe en caractères hébreux : Livres I à IX vers la fin, une partie du livre XXIV et une grande partie du livre XXV. Mais le texte reste incomplet (voir la composition des cahiers dans la description matérielle). Les deux feuillets de parchemin contiennent le texte d'un glossaire médical latin-grec-hébreu : les entrées sont écrites en lettres carrées de type séfarade, d'un module plus grand que les définitions qui sont en écriture rabbinique de même type dans une encre brun clair. Le manuscrit dont sont extraits ces deux feuillets est plus ancien que le texte principal. Début du texte : קאל מוסי בן עביד אללה אלקרטובי אלאסראלי כתירה מא אלף אלנאס תואליפה עלי טריק אלפצול Le f. A entre les f. 1 et 2 porte des traces de marques de possesseurs, un acte de vente du manuscrit ainsi qu'une date qui n'ont pu être restitués avec précision. Notice descriptive du manuscrit de la main de
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.