Recueil | Kütüphane.osmanlica.com

Recueil

İsim Recueil
Basım Tarihi: 1311
Konu Persian . . .
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b52507196j
Lokasyon Available Online
Tarih 1311
Örnek Metin Scanning from an original document. Numérisation effectuée à partir d'un document original. Recueil : Copie du n° I achevée (f. 115) par Sayf b. Amīr ‛Alī b. Šams al-Dīn al-Samarqandī un lundi, au début de Ẓū l-Qa‛da 710H. à Andakān (balada-i Andakān) [au Ferghana]. La copie des n° II-III, anonyme et sans date mais sans doute contemporaine, est d’une autre main. I.- F. 2- 115.- [AHLĀQ-i DĪNĪ]. Traité d’éthique selon le ḥadīs . Le nom du rédacteur persan n’apparaît pas.Selon le titre du f. 8 ( répété au f.1), l’ouvrage est écrit d’après l’enseignement de Rukn al-Dīn Imāmzāda [c’est-à-dire de Rukn al-Dīn Sadīd al-Dīn Muḥ. b. Abī Bakr al-Buhārī Imāmzāda, poète et savant hanafite, muftī de Buhārā, mort en 573H./1177 ; et qui est notamment l’auteur du Šarī‛at al-islām, des ‛Uqūd al-‛aqā’id composés en 560H./1164, ou des ‛Uqūd manżūma, etc., cf. C. Brockelmann, Geschichte Der Arabischen Litteratur, Supplementband I,n° 19, p. 642-3]. Il s’agit ici d’une traduction persane où le traducteur cite quelques vers arabes de l’auteur (qārī) et y ajoute des vers persans de sa composition (aux f. 79v-80, une des pièces est signée du « poète » ou sarāyanda). Au f. 14v sont cités quatre bayt arabes « choisis par Sanğar b. Malikšāh [m. en 552H./1158] pour son tombeau ». Au f. 11 est citée une anecdote sur Qāzī Imām Zāhid, à l’époque de Sulṭān Razī, petit-fils de Maḥmūd Ġāzī, de Ghazna. Au f. 24 une anecdote sur Naṣr b. Aḥmad Sāmānī, au f. 25-25v une autre sur Amīr Ismā‛īl Asad b. Nūḥ sous le règne d’al-Mu‛taṣim.Les f. 2-2v sont refaits et le titre al-mağlis al-avval du f. 2 pose problème, dans la mesure où il y a 14 mağlis (dont seul le premier n’a pas de numéro) à partir du f. 8 (ce semble le 1er, sur va‛ż al-mulūk) . Suivent le second mağlis (f. 12, sur ni‛mat), le 3ème (f. 23, également sur va‛ż al-mulūk), le 4ème (f. 30, sur la création des cieux et de la terre), le 5ème (f. 33, sur les créatures), le 6ème (f. 40v, sur le jour et la nuit), le 7ème (f. 45, sur le ḥağğ), le 8ème (f. 54, sur le mois de Rağab), le 9ème (f. 62v, sur l’histoire de Zulayhā), le 10ème (f. 74v, sur la nourriture et la boisson), le 11ème (f. 79v, sur les voyages), le 12ème (f. 89v, sur les livres et l’écriture), le 13ème (f. 97, sur le 10ème jour de Ẓū l-ḥiğğa) et le 14ème (f. 106, sur la mort du Prophète). Beaucoup de ces chapitres s’achèvent par une invocation à Dieu (munāğāt) dont le premier mot est Hudāvandā ! II.- F. 116v- 122v.- En arabe.- ŠARḤ QAṢĪDA FATÀ ASADĪN. Commentaire d’une qaṣīda. III.- F.122v- 123v.- En arabe.- KITĀB ḤURŪF al-BADAL. Burhān al-Dīn Nāṣir b. al-Muṭarrizī. Dans la marge des f. 43v-44 le copiste a transcrit un passage qu’il avait omis et se situait entre les f. 44 et 44v. Dans celle du f. 115 il a noté un rubā‛ī persan, dans celle du f. 115v un fā’ida, un poème arabe et – en persan – des prescriptions pour le mois de Ramazān. Des gloses et ajouts en arabe figurent en marge des n° II et III.Le ms. porte au f. 1 l’ex-libris de Ṣāliḥ b. Muṣṭafà et (ibidem) celui de Muḥ. Rafī‛ al-šahīr bi- Kātibzāda [comp. M. Süreyyā, Sıcıll-i ‘Osmānī, II, p. 411-412 ; comparer à Supplément persan 95, 118 et 884]. Au f. de garde figure le titre erroné de Mağālis-i Šayh Sa‛dī. Ms. provenant de la collection de J.-L. Asselin de Cherville [ce serait le n° 29 de la liste dressée en 1825 des ms. persans d’Asselin, cf. liste de BnF Arabe 4481]. Numérisation effectuée à partir d'un document original. Recueil : Copie du n° I achevée (f. 115) par Sayf b. Amīr ‛Alī b. Šams al-Dīn al-Samarqandī un lundi, au début de Ẓū l-Qa‛da 710H. à Andakān (balada-i Andakān) [au Ferghana]. La copie des n° II-III, anonyme et sans date mais sans doute contemporaine, est d’une autre main. I.- F. 2- 115.- [AHLĀQ-i DĪNĪ]. Traité d’éthique selon le ḥadīs . Le nom du rédacteur persan n’apparaît pas.Selon le titre du f. 8 ( répété au f.1), l’ouvrage est écrit d’après l’enseignement de Rukn al-Dīn Imāmzāda [c’est-à-dire de Rukn al-Dīn Sadīd al-Dīn Muḥ. b. Abī Bakr al-Buhārī Imāmzāda, poète et savant hanafite, muftī de Buhārā, mort en 573H./1177 ; et qui est notamment l’auteur du Šarī‛at al-islām, des ‛Uqūd al-‛aqā’id composés en 560H./1164, ou des ‛Uqūd manżūma, etc., cf. C. Brockelmann, Geschichte Der Arabischen Litteratur, Supplementband I,n° 19, p. 642-3]. Il s’agit ici d’une traduction persane où le traducteur cite quelques vers arabes de l’auteur (qārī) et y ajoute des vers persans de sa composition (aux f. 79v-80, une des pièces est signée du « poète » ou sarāyanda). Au f. 14v sont cités quatre bayt arabes « choisis par Sanğar b. Malikšāh [m. en 552H./1158] pour son tombeau ». Au f. 11 est citée une anecdote sur Qāzī Imām Zāhid, à l’époque de Sulṭān Razī, petit-fils de Maḥmūd Ġāzī, de Ghazna. Au f. 24 une anecdote sur Naṣr b. Aḥmad Sāmānī, au f. 25-25v une autre sur Amīr Ismā‛īl Asad b. Nūḥ sous le règne d’al-Mu‛taṣim.Les f. 2-2v sont refaits et le titre al-mağlis al-avval du f. 2 pose problème, dans la mesure où il y a 14 mağlis (dont seul le premier n’a pas de numéro) à partir du f. 8 (ce semble le 1er, sur va‛ż al-mulūk) . Suivent le second mağlis (f. 12, sur ni‛mat), le 3ème (f. 23, également sur va‛ż al-mulūk), le 4ème (f. 30, sur la création des cieux et de la terre), le 5ème (f. 33, sur les créatures), le 6ème (f. 40v, sur le jour et la nuit), le 7ème (f. 45, sur le ḥağğ), le 8ème (f. 54, sur le mois de Rağab), le 9ème (f. 62v, sur l’histoire de Zulayhā), le 10ème (f. 74v, sur la nourriture et la boisson), le 11ème (f. 79v, sur les voyages), le 12ème (f. 89v, sur les livres et l’écriture), le 13ème (f. 97, sur le 10ème jour de Ẓū l-ḥiğğa) et le 14ème (f. 106, sur la mort du Prophète). Beaucoup de ces chapitres s’achèvent par une invocation à Dieu (munāğāt) dont le premier mot est Hudāvandā ! II.- F. 116v- 122v.- En arabe.- ŠARḤ QAṢĪDA FATÀ ASADĪN. Commentaire d’une qaṣīda. III.- F.122v- 123v.- En arabe.- KITĀB ḤURŪF al-BADAL. Burhān al-Dīn Nāṣir b. al-Muṭarrizī. Dans la marge des f. 43v-44 le copiste a transcrit un passage qu’il avait omis et se situait entre les f. 44 et 44v. Dans celle du f. 115 il a noté un rubā‛ī persan, dans celle du f. 115v un fā’ida, un poème arabe et – en persan – des prescriptions pour le mois de Ramazān. Des gloses et ajouts en arabe figurent en marge des n° II et III.Le ms. porte au f. 1 l’ex-libris de Ṣāliḥ b. Muṣṭafà et (ibidem) celui de Muḥ. Rafī‛ al-šahīr bi- Kātibzāda [comp. M. Süreyyā, Sıcıll-i ‘Osmānī, II, p. 411-412 ; comparer à Supplément persan 95, 118 et 884]. Au f. de garde figure le titre erroné de Mağālis-i Šayh Sa‛dī. Ms. provenant de la collection de J.-L. Asselin de Cherville [ce serait le n° 29 de la liste dressée en 1825 des ms. persans d’Asselin, cf. liste de BnF Arabe 4481].
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

Recueil

Basım Tarihi 1311
Konu Persian . . .
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b52507196j
Lokasyon Available Online
Tarih 1311
Örnek Metin Scanning from an original document. Numérisation effectuée à partir d'un document original. Recueil : Copie du n° I achevée (f. 115) par Sayf b. Amīr ‛Alī b. Šams al-Dīn al-Samarqandī un lundi, au début de Ẓū l-Qa‛da 710H. à Andakān (balada-i Andakān) [au Ferghana]. La copie des n° II-III, anonyme et sans date mais sans doute contemporaine, est d’une autre main. I.- F. 2- 115.- [AHLĀQ-i DĪNĪ]. Traité d’éthique selon le ḥadīs . Le nom du rédacteur persan n’apparaît pas.Selon le titre du f. 8 ( répété au f.1), l’ouvrage est écrit d’après l’enseignement de Rukn al-Dīn Imāmzāda [c’est-à-dire de Rukn al-Dīn Sadīd al-Dīn Muḥ. b. Abī Bakr al-Buhārī Imāmzāda, poète et savant hanafite, muftī de Buhārā, mort en 573H./1177 ; et qui est notamment l’auteur du Šarī‛at al-islām, des ‛Uqūd al-‛aqā’id composés en 560H./1164, ou des ‛Uqūd manżūma, etc., cf. C. Brockelmann, Geschichte Der Arabischen Litteratur, Supplementband I,n° 19, p. 642-3]. Il s’agit ici d’une traduction persane où le traducteur cite quelques vers arabes de l’auteur (qārī) et y ajoute des vers persans de sa composition (aux f. 79v-80, une des pièces est signée du « poète » ou sarāyanda). Au f. 14v sont cités quatre bayt arabes « choisis par Sanğar b. Malikšāh [m. en 552H./1158] pour son tombeau ». Au f. 11 est citée une anecdote sur Qāzī Imām Zāhid, à l’époque de Sulṭān Razī, petit-fils de Maḥmūd Ġāzī, de Ghazna. Au f. 24 une anecdote sur Naṣr b. Aḥmad Sāmānī, au f. 25-25v une autre sur Amīr Ismā‛īl Asad b. Nūḥ sous le règne d’al-Mu‛taṣim.Les f. 2-2v sont refaits et le titre al-mağlis al-avval du f. 2 pose problème, dans la mesure où il y a 14 mağlis (dont seul le premier n’a pas de numéro) à partir du f. 8 (ce semble le 1er, sur va‛ż al-mulūk) . Suivent le second mağlis (f. 12, sur ni‛mat), le 3ème (f. 23, également sur va‛ż al-mulūk), le 4ème (f. 30, sur la création des cieux et de la terre), le 5ème (f. 33, sur les créatures), le 6ème (f. 40v, sur le jour et la nuit), le 7ème (f. 45, sur le ḥağğ), le 8ème (f. 54, sur le mois de Rağab), le 9ème (f. 62v, sur l’histoire de Zulayhā), le 10ème (f. 74v, sur la nourriture et la boisson), le 11ème (f. 79v, sur les voyages), le 12ème (f. 89v, sur les livres et l’écriture), le 13ème (f. 97, sur le 10ème jour de Ẓū l-ḥiğğa) et le 14ème (f. 106, sur la mort du Prophète). Beaucoup de ces chapitres s’achèvent par une invocation à Dieu (munāğāt) dont le premier mot est Hudāvandā ! II.- F. 116v- 122v.- En arabe.- ŠARḤ QAṢĪDA FATÀ ASADĪN. Commentaire d’une qaṣīda. III.- F.122v- 123v.- En arabe.- KITĀB ḤURŪF al-BADAL. Burhān al-Dīn Nāṣir b. al-Muṭarrizī. Dans la marge des f. 43v-44 le copiste a transcrit un passage qu’il avait omis et se situait entre les f. 44 et 44v. Dans celle du f. 115 il a noté un rubā‛ī persan, dans celle du f. 115v un fā’ida, un poème arabe et – en persan – des prescriptions pour le mois de Ramazān. Des gloses et ajouts en arabe figurent en marge des n° II et III.Le ms. porte au f. 1 l’ex-libris de Ṣāliḥ b. Muṣṭafà et (ibidem) celui de Muḥ. Rafī‛ al-šahīr bi- Kātibzāda [comp. M. Süreyyā, Sıcıll-i ‘Osmānī, II, p. 411-412 ; comparer à Supplément persan 95, 118 et 884]. Au f. de garde figure le titre erroné de Mağālis-i Šayh Sa‛dī. Ms. provenant de la collection de J.-L. Asselin de Cherville [ce serait le n° 29 de la liste dressée en 1825 des ms. persans d’Asselin, cf. liste de BnF Arabe 4481]. Numérisation effectuée à partir d'un document original. Recueil : Copie du n° I achevée (f. 115) par Sayf b. Amīr ‛Alī b. Šams al-Dīn al-Samarqandī un lundi, au début de Ẓū l-Qa‛da 710H. à Andakān (balada-i Andakān) [au Ferghana]. La copie des n° II-III, anonyme et sans date mais sans doute contemporaine, est d’une autre main. I.- F. 2- 115.- [AHLĀQ-i DĪNĪ]. Traité d’éthique selon le ḥadīs . Le nom du rédacteur persan n’apparaît pas.Selon le titre du f. 8 ( répété au f.1), l’ouvrage est écrit d’après l’enseignement de Rukn al-Dīn Imāmzāda [c’est-à-dire de Rukn al-Dīn Sadīd al-Dīn Muḥ. b. Abī Bakr al-Buhārī Imāmzāda, poète et savant hanafite, muftī de Buhārā, mort en 573H./1177 ; et qui est notamment l’auteur du Šarī‛at al-islām, des ‛Uqūd al-‛aqā’id composés en 560H./1164, ou des ‛Uqūd manżūma, etc., cf. C. Brockelmann, Geschichte Der Arabischen Litteratur, Supplementband I,n° 19, p. 642-3]. Il s’agit ici d’une traduction persane où le traducteur cite quelques vers arabes de l’auteur (qārī) et y ajoute des vers persans de sa composition (aux f. 79v-80, une des pièces est signée du « poète » ou sarāyanda). Au f. 14v sont cités quatre bayt arabes « choisis par Sanğar b. Malikšāh [m. en 552H./1158] pour son tombeau ». Au f. 11 est citée une anecdote sur Qāzī Imām Zāhid, à l’époque de Sulṭān Razī, petit-fils de Maḥmūd Ġāzī, de Ghazna. Au f. 24 une anecdote sur Naṣr b. Aḥmad Sāmānī, au f. 25-25v une autre sur Amīr Ismā‛īl Asad b. Nūḥ sous le règne d’al-Mu‛taṣim.Les f. 2-2v sont refaits et le titre al-mağlis al-avval du f. 2 pose problème, dans la mesure où il y a 14 mağlis (dont seul le premier n’a pas de numéro) à partir du f. 8 (ce semble le 1er, sur va‛ż al-mulūk) . Suivent le second mağlis (f. 12, sur ni‛mat), le 3ème (f. 23, également sur va‛ż al-mulūk), le 4ème (f. 30, sur la création des cieux et de la terre), le 5ème (f. 33, sur les créatures), le 6ème (f. 40v, sur le jour et la nuit), le 7ème (f. 45, sur le ḥağğ), le 8ème (f. 54, sur le mois de Rağab), le 9ème (f. 62v, sur l’histoire de Zulayhā), le 10ème (f. 74v, sur la nourriture et la boisson), le 11ème (f. 79v, sur les voyages), le 12ème (f. 89v, sur les livres et l’écriture), le 13ème (f. 97, sur le 10ème jour de Ẓū l-ḥiğğa) et le 14ème (f. 106, sur la mort du Prophète). Beaucoup de ces chapitres s’achèvent par une invocation à Dieu (munāğāt) dont le premier mot est Hudāvandā ! II.- F. 116v- 122v.- En arabe.- ŠARḤ QAṢĪDA FATÀ ASADĪN. Commentaire d’une qaṣīda. III.- F.122v- 123v.- En arabe.- KITĀB ḤURŪF al-BADAL. Burhān al-Dīn Nāṣir b. al-Muṭarrizī. Dans la marge des f. 43v-44 le copiste a transcrit un passage qu’il avait omis et se situait entre les f. 44 et 44v. Dans celle du f. 115 il a noté un rubā‛ī persan, dans celle du f. 115v un fā’ida, un poème arabe et – en persan – des prescriptions pour le mois de Ramazān. Des gloses et ajouts en arabe figurent en marge des n° II et III.Le ms. porte au f. 1 l’ex-libris de Ṣāliḥ b. Muṣṭafà et (ibidem) celui de Muḥ. Rafī‛ al-šahīr bi- Kātibzāda [comp. M. Süreyyā, Sıcıll-i ‘Osmānī, II, p. 411-412 ; comparer à Supplément persan 95, 118 et 884]. Au f. de garde figure le titre erroné de Mağālis-i Šayh Sa‛dī. Ms. provenant de la collection de J.-L. Asselin de Cherville [ce serait le n° 29 de la liste dressée en 1825 des ms. persans d’Asselin, cf. liste de BnF Arabe 4481].
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.