Al-Ḥawaši l-mutawallīya | Kütüphane.osmanlica.com

Al-Ḥawaši l-mutawallīya

İsim Al-Ḥawaši l-mutawallīya
Yazar Çelebî, Ḥasan - author
Basım Tarihi: 1071
Konu Arabic language
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_3DC656273B50141A2AE6EB66CF42CA4B43B08296
Lokasyon Available Online
Tarih 1071
Örnek Metin Place of accomplishment: Madrasa of Recep Paşa Mesto završetka prepisa: Medresa Redžep paše Original paper and leather covers with miqlab; linen binding. Neskhi script, black ink; certain terms and marks in the text written with red ink. Interlinear and marginal notes, ink: black and red. The text within a double red frame: 2-35, and within a single red frame: 36-235. Original foliation with Arabic ciphers in the upper left corner of the apage: 1-245, black ink. Last two folios marked with the same cipher. Contents: inner part of the front cover, 1b. Originalne korice od slepljenih listova hartije s preklopom na zadnjoj korici, potpuno prevučene kožom. Platneni povez. Neshi. Rukopis pisan crnim tušem, pojedini izrazi i oznake u tekstu zapisani su crvenim mastilom. Beleške između redova i na marginama zapisane su crnim i crvenim mastilom. Tekst je uokviren dvostrukom linijom crvene boje (strane 2b-35b) i jednom linijom crvene boje (strane 36a-235a). Originalna numeracija listova arapskim ciframa crnim tušem u gornjem levom uglu strane "a". Sadržaj: unutrašnji deo prednje korice, 1b. The position or placement of verbs in Arabic sentences also differs from English. In Arabic the normal order of a verbal sentence is: Verb (first)-Subject (second)-Object of the Verb (third). Thus, the English sentence "The girl wrote the story," would be in Arabic literally: "Wrote-the girl-the story." This difference is often important for understanding how readers react to texts in Arabic, because this feature of Arabic syntax seems to create a tendency for people to see Arabic as a very"verbal" language, a perception that is reinforced by the fact that the simple Form I verbal root is considered to be the basic building block of word formation in Arabic. Thus sentences that begin with a word other than the verb, or sentences that use many qualifiers (words like adjectives) or in some other way focus on the subject or the object and not the verb, are felt to be deviating from the "norm" of standard Arabic syntax. Pozicija ili mesto glagola u arapskoj rečenici takođe se razlikuje od srpskog. U arapskom je normalan redosled u glagolskoj rečenici sledeći: glagol (prvi) - subjekat (drugi) - objekat glagola (treći). Tako bi srpska rečenica: 'Petar pije vodu', na arapskom doslovno ovako glasila: 'Pije Petar vodu.' Ova razlika je često važna za razumevanje načina na koji čitaoci reaguju na tekst na arapskom jer ova crta arapske sintakse izgleda da kod ljudi stvara stav kako je arapski izraženo glagolski jezik što je zapažanje na koje podstiče činjenica da se jednostavna prva glagolska forma smatra osnovom za tvorbu reči u arapskom. Tako rečenice koje počinju rečju koja nije glagol ili rečenice u kojima je upotrebljeno puno odrednica (reči poput prideva) ili na neki način pažnju posvećuju subjektu i objektu a ne glagolu, doživljavaju se kao odstupanje od norme standardne arapske sintakse.
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

Al-Ḥawaši l-mutawallīya

Yazar Çelebî, Ḥasan - author
Basım Tarihi 1071
Konu Arabic language
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_3DC656273B50141A2AE6EB66CF42CA4B43B08296
Lokasyon Available Online
Tarih 1071
Örnek Metin Place of accomplishment: Madrasa of Recep Paşa Mesto završetka prepisa: Medresa Redžep paše Original paper and leather covers with miqlab; linen binding. Neskhi script, black ink; certain terms and marks in the text written with red ink. Interlinear and marginal notes, ink: black and red. The text within a double red frame: 2-35, and within a single red frame: 36-235. Original foliation with Arabic ciphers in the upper left corner of the apage: 1-245, black ink. Last two folios marked with the same cipher. Contents: inner part of the front cover, 1b. Originalne korice od slepljenih listova hartije s preklopom na zadnjoj korici, potpuno prevučene kožom. Platneni povez. Neshi. Rukopis pisan crnim tušem, pojedini izrazi i oznake u tekstu zapisani su crvenim mastilom. Beleške između redova i na marginama zapisane su crnim i crvenim mastilom. Tekst je uokviren dvostrukom linijom crvene boje (strane 2b-35b) i jednom linijom crvene boje (strane 36a-235a). Originalna numeracija listova arapskim ciframa crnim tušem u gornjem levom uglu strane "a". Sadržaj: unutrašnji deo prednje korice, 1b. The position or placement of verbs in Arabic sentences also differs from English. In Arabic the normal order of a verbal sentence is: Verb (first)-Subject (second)-Object of the Verb (third). Thus, the English sentence "The girl wrote the story," would be in Arabic literally: "Wrote-the girl-the story." This difference is often important for understanding how readers react to texts in Arabic, because this feature of Arabic syntax seems to create a tendency for people to see Arabic as a very"verbal" language, a perception that is reinforced by the fact that the simple Form I verbal root is considered to be the basic building block of word formation in Arabic. Thus sentences that begin with a word other than the verb, or sentences that use many qualifiers (words like adjectives) or in some other way focus on the subject or the object and not the verb, are felt to be deviating from the "norm" of standard Arabic syntax. Pozicija ili mesto glagola u arapskoj rečenici takođe se razlikuje od srpskog. U arapskom je normalan redosled u glagolskoj rečenici sledeći: glagol (prvi) - subjekat (drugi) - objekat glagola (treći). Tako bi srpska rečenica: 'Petar pije vodu', na arapskom doslovno ovako glasila: 'Pije Petar vodu.' Ova razlika je često važna za razumevanje načina na koji čitaoci reaguju na tekst na arapskom jer ova crta arapske sintakse izgleda da kod ljudi stvara stav kako je arapski izraženo glagolski jezik što je zapažanje na koje podstiče činjenica da se jednostavna prva glagolska forma smatra osnovom za tvorbu reči u arapskom. Tako rečenice koje počinju rečju koja nije glagol ili rečenice u kojima je upotrebljeno puno odrednica (reči poput prideva) ili na neki način pažnju posvećuju subjektu i objektu a ne glagolu, doživljavaju se kao odstupanje od norme standardne arapske sintakse.
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.