BAḤR al-ĠARĀYYIB. Luṭf-ullāh b. Abī Yūsuf al-Ḥalīmī | Kütüphane.osmanlica.com

BAḤR al-ĠARĀYYIB. Luṭf-ullāh b. Abī Yūsuf al-Ḥalīmī

İsim BAḤR al-ĠARĀYYIB. Luṭf-ullāh b. Abī Yūsuf al-Ḥalīmī
Yazar Luṭf-ullāh b. Abī Yūsuf al-Ḥalīmī. Auteur du texte, Ḥalīmī (Qāẕī Luṭf-ullāh b. Abī Yūsuf). Auteur du texte
Basım Tarihi: 1401
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b100925058
Lokasyon Available Online
Tarih 1401
Örnek Metin بحالبراب From the library of Antoine Galland (Gallandianus 69). To the f. 1 a note in Latin put by Galland indicates that he bought this volume in Constantinople, during his first stay, in 1673. A Latin leaflet by Renaudot is inserted at the head of the ms. بحر الغرایب Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 204957. Cf. Persan 177. Bien que la préface soit la même que celle de Persan 177, les mots persans expliqués sont ici donnés seuls, accompagnés d'une brève traduction turque interlinéaire ; à peu d'exceptions près, ces mots sont les mêmes que dans la Qāsimiyya (comp. Persan 178, etc.). Les chapitres concernant les mots débutant par alif, ba, ta, za, šīn, kāf et yā sont introduits par un court texte en persan, emprunté à la Qāsimiyya, donnant quelques-une des références poétiquesAux f. 69v-72 figurent 4 faṣl (dar ištiqāq-i ams̱ala-i muẖtalifa, etc.), puis, aux f. 72v-77, 5 autres faṣl donnant des substantifs arabes et leur traduction persane, avec une traduction turque interlinéaire, empruntés à un autre ouvrage.Incipit f. 1v cf. Persan 177.Explicit f. 69v : (...) یون یوهه یهیدن — تمت الکتاب بعون الله الملک الوهاب —Incipit f. 69v : فصل در اشتقاق امثله مختلفه — بدان که اصل مشتق منه در ین زمان صیغۀ (...)Incipit f. 72v : فصل نقل من تقدمه الباب الخامس فی ذکر الامتعة والاقمشة والاسلحة المتاع والثقل (...) Explicit f. 77 : (...) المحمل کژاوره دریغا عمر ضایع کرده ام آه همی نالم همی کویم سحرکاه — Provient de la bibliothèque d'Antoine Galland (Gallandianus 69). Au f. 1 une note en latin mise par Galland indique qu'il a acheté ce volume à Constantinople, lors de son premier séjour, en 1673. Une notice latine de Renaudot est insérée en tête du ms. بحر الغرایب Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 204957. Cf. Persan 177. Bien que la préface soit la même que celle de Persan 177, les mots persans expliqués sont ici donnés seuls, accompagnés d'une brève traduction turque interlinéaire ; à peu d'exceptions près, ces mots sont les mêmes que dans la Qāsimiyya (comp. Persan 178, etc.). Les chapitres concernant les mots débutant par alif, ba, ta, za, šīn, kāf et yā sont introduits par un court texte en persan, emprunté à la Qāsimiyya, donnant quelques-une des références poétiquesAux f. 69v-72 figurent 4 faṣl (dar ištiqāq-i ams̱ala-i muẖtalifa, etc.), puis, aux f. 72v-77, 5 autres faṣl donnant des substantifs arabes et leur traduction persane, avec une traduction turque interlinéaire, empruntés à un autre ouvrage.Incipit f. 1v cf. Persan 177.Explicit f. 69v : (...) یون یوهه یهیدن — تمت الکتاب بعون الله الملک الوهاب —Incipit f. 69v : فصل در اشتقاق امثله مختلفه — بدان که اصل مشتق منه در ین زمان صیغۀ (...)Incipit f. 72v : فصل نقل من تقدمه الباب الخامس فی ذکر الامتعة والاقمشة والاسلحة المتاع والثقل (...) Explicit f. 77 : (...) المحمل کژاوره دریغا عمر ضایع کرده ام آه همی نالم همی کویم سحرکاه — Provient de la bibliothèque d'Antoine Galland (Gallandianus 69). Au f. 1 une note en latin mise par Galland indique qu'il a acheté ce volume à Constantinople, lors de son premier séjour, en 1673. Une notice latine de Renaudot est insérée en tête du ms.
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

BAḤR al-ĠARĀYYIB. Luṭf-ullāh b. Abī Yūsuf al-Ḥalīmī

Yazar Luṭf-ullāh b. Abī Yūsuf al-Ḥalīmī. Auteur du texte, Ḥalīmī (Qāẕī Luṭf-ullāh b. Abī Yūsuf). Auteur du texte
Basım Tarihi 1401
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b100925058
Lokasyon Available Online
Tarih 1401
Örnek Metin بحالبراب From the library of Antoine Galland (Gallandianus 69). To the f. 1 a note in Latin put by Galland indicates that he bought this volume in Constantinople, during his first stay, in 1673. A Latin leaflet by Renaudot is inserted at the head of the ms. بحر الغرایب Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 204957. Cf. Persan 177. Bien que la préface soit la même que celle de Persan 177, les mots persans expliqués sont ici donnés seuls, accompagnés d'une brève traduction turque interlinéaire ; à peu d'exceptions près, ces mots sont les mêmes que dans la Qāsimiyya (comp. Persan 178, etc.). Les chapitres concernant les mots débutant par alif, ba, ta, za, šīn, kāf et yā sont introduits par un court texte en persan, emprunté à la Qāsimiyya, donnant quelques-une des références poétiquesAux f. 69v-72 figurent 4 faṣl (dar ištiqāq-i ams̱ala-i muẖtalifa, etc.), puis, aux f. 72v-77, 5 autres faṣl donnant des substantifs arabes et leur traduction persane, avec une traduction turque interlinéaire, empruntés à un autre ouvrage.Incipit f. 1v cf. Persan 177.Explicit f. 69v : (...) یون یوهه یهیدن — تمت الکتاب بعون الله الملک الوهاب —Incipit f. 69v : فصل در اشتقاق امثله مختلفه — بدان که اصل مشتق منه در ین زمان صیغۀ (...)Incipit f. 72v : فصل نقل من تقدمه الباب الخامس فی ذکر الامتعة والاقمشة والاسلحة المتاع والثقل (...) Explicit f. 77 : (...) المحمل کژاوره دریغا عمر ضایع کرده ام آه همی نالم همی کویم سحرکاه — Provient de la bibliothèque d'Antoine Galland (Gallandianus 69). Au f. 1 une note en latin mise par Galland indique qu'il a acheté ce volume à Constantinople, lors de son premier séjour, en 1673. Une notice latine de Renaudot est insérée en tête du ms. بحر الغرایب Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 204957. Cf. Persan 177. Bien que la préface soit la même que celle de Persan 177, les mots persans expliqués sont ici donnés seuls, accompagnés d'une brève traduction turque interlinéaire ; à peu d'exceptions près, ces mots sont les mêmes que dans la Qāsimiyya (comp. Persan 178, etc.). Les chapitres concernant les mots débutant par alif, ba, ta, za, šīn, kāf et yā sont introduits par un court texte en persan, emprunté à la Qāsimiyya, donnant quelques-une des références poétiquesAux f. 69v-72 figurent 4 faṣl (dar ištiqāq-i ams̱ala-i muẖtalifa, etc.), puis, aux f. 72v-77, 5 autres faṣl donnant des substantifs arabes et leur traduction persane, avec une traduction turque interlinéaire, empruntés à un autre ouvrage.Incipit f. 1v cf. Persan 177.Explicit f. 69v : (...) یون یوهه یهیدن — تمت الکتاب بعون الله الملک الوهاب —Incipit f. 69v : فصل در اشتقاق امثله مختلفه — بدان که اصل مشتق منه در ین زمان صیغۀ (...)Incipit f. 72v : فصل نقل من تقدمه الباب الخامس فی ذکر الامتعة والاقمشة والاسلحة المتاع والثقل (...) Explicit f. 77 : (...) المحمل کژاوره دریغا عمر ضایع کرده ام آه همی نالم همی کویم سحرکاه — Provient de la bibliothèque d'Antoine Galland (Gallandianus 69). Au f. 1 une note en latin mise par Galland indique qu'il a acheté ce volume à Constantinople, lors de son premier séjour, en 1673. Une notice latine de Renaudot est insérée en tête du ms.
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.