[DE-SBB] Schoemann I 4 — Tatwa Utara Kanda — Tatwa Utara Kanda | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SBB] Schoemann I 4 — Tatwa Utara Kanda — Tatwa Utara Kanda

İsim [DE-SBB] Schoemann I 4 — Tatwa Utara Kanda — Tatwa Utara Kanda
Basım Tarihi: copy: 1818 A.D. (Šāka 1740)
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu literature
Tür Diğer
Dil Cava dili
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 20
Fiziksel Boyutlar 57-59 x 4 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası Schoemann I 4
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00007716
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tarih copy: 1818 A.D. (Šāka 1740)
Notlar without boards — The writing is not very good. Perhaps two or more scribes have been at work on the manuscript. Their names are not mentioned. The orthography is unscholarly. It seems possible that parts of the ms. were re-written on new palmleaves at some time, because the original leaves could serve no more, being too much damaged by wear and tear. In the course of this process of renovation the number of the leaves might be lessened by one. — palm leaf — The idiom of the Tatwa is Javano-Balinese mixed with many vernacular Balinese words and expressions. Tatwa Utara Kanda, Javano-Balinese prose summary of Old Javanese Uttara Kānda, which is a prose epitome of Sanskrit Uttara Khānda, the last, seventh book of Vālmīki’s Rāmāyana. The Tatwa contains i. a. tales about Dasa Muka’s (Rāwana’s) youth and his family, Bisana (Wibhīsana) and sister Surupanaka (Šūrpanakhā). Neither the name of the author nor the time when he lived are known. On account of the idiom it seems plausible that the text was written in the 18th century. At that time the Balinese vernacular began to come to the foreground once more after a period of several centuries when it was completely superseded in literature by Javanese. The style of the narrator is homely, sometimes dreary. Some names of persons and localities are simplified for the convenience of an unsophisticated audience (cf. Rāmāyana Sasak, Schoem. I 3).
Örnek Metin // iti caritṭa, kojaranya hutara kanḍa, carita kanḍa lawan ja ... , mara saṅ rama ..., rawuh ... ayodyapura, daḷĕmpura, matur saŋ ramadewa ri ... /
Sınıf numarası Schoemann I 4
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/th
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 2, Titik/Hanstein (Seite 459 - 460)

[DE-SBB] Schoemann I 4 — Tatwa Utara Kanda — Tatwa Utara Kanda

Basım Tarihi copy: 1818 A.D. (Šāka 1740)
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu literature
Tür Diğer
Dil Cava dili
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 20
Fiziksel Boyutlar 57-59 x 4 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası Schoemann I 4
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00007716
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tarih copy: 1818 A.D. (Šāka 1740)
Notlar without boards — The writing is not very good. Perhaps two or more scribes have been at work on the manuscript. Their names are not mentioned. The orthography is unscholarly. It seems possible that parts of the ms. were re-written on new palmleaves at some time, because the original leaves could serve no more, being too much damaged by wear and tear. In the course of this process of renovation the number of the leaves might be lessened by one. — palm leaf — The idiom of the Tatwa is Javano-Balinese mixed with many vernacular Balinese words and expressions. Tatwa Utara Kanda, Javano-Balinese prose summary of Old Javanese Uttara Kānda, which is a prose epitome of Sanskrit Uttara Khānda, the last, seventh book of Vālmīki’s Rāmāyana. The Tatwa contains i. a. tales about Dasa Muka’s (Rāwana’s) youth and his family, Bisana (Wibhīsana) and sister Surupanaka (Šūrpanakhā). Neither the name of the author nor the time when he lived are known. On account of the idiom it seems plausible that the text was written in the 18th century. At that time the Balinese vernacular began to come to the foreground once more after a period of several centuries when it was completely superseded in literature by Javanese. The style of the narrator is homely, sometimes dreary. Some names of persons and localities are simplified for the convenience of an unsophisticated audience (cf. Rāmāyana Sasak, Schoem. I 3).
Örnek Metin // iti caritṭa, kojaranya hutara kanḍa, carita kanḍa lawan ja ... , mara saṅ rama ..., rawuh ... ayodyapura, daḷĕmpura, matur saŋ ramadewa ri ... /
Sınıf numarası Schoemann I 4
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/th
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 2, Titik/Hanstein (Seite 459 - 460)
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.