[DE-SBB] Schoemann I 14 — Arjuna Wiwāha — Arjuna Wiwāha | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SBB] Schoemann I 14 — Arjuna Wiwāha — Arjuna Wiwāha

İsim [DE-SBB] Schoemann I 14 — Arjuna Wiwāha — Arjuna Wiwāha
Yazar Mpu Kaṇwa
Basım Tarihi: copy: probably written in the beginning of the 19th century
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu literature
Tür Diğer
Dil Cava dili
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 13
Fiziksel Boyutlar 34,5 x 3 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası Schoemann I 14
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00007729
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tarih copy: probably written in the beginning of the 19th century
Notlar without boards — carefully written; the scribe made some mistakes, however, which he corrected afterwards as well as possible — palm leaf — Mainly in Javano-Balinese idiom, used for many centuries by Balinese scholars mixed with some Balinese. (Glosses that correspond to the ordinary Balinese colloquial language as it was and are spoken in everyday life are rare): The 13 palmleaves contain the beginning of the episode of Arjuna’s trials which were imposed on him while he was exercising asceticism in seclusion in the hills, first by celestial nymph who tried to seduce him, then by a learned divine who tried to dispute with him on abstruse questions. Both had been sent by the gods to try Arjuna in order to ascertain whether he was worthy to be made their Champion in their war with the demon King Niwāta Kawaca. The trial has more stages, not told in the fragmentary glossed text. The episode is taken from canto 4-5 of the Arjuna Wiwāha, which has 36 cantos in all. The Arjuna Wiwāha is, with the Rāmāyana and the Bhārata Yuddha, the third Old Javanese epic poem which for centuries occupied an important place in Javanese literature. Like the two others it was re-edited and translated into modern Javanese several times. The first European edition of the Old Javanese text by Friederich (printed with Balinese characters, 1850) was unsatisfactory. Poerbatjaraka published a new edition with a Dutch translation (incomplete) in 1926. See BKI vol. 82, Lit. of Java I, (1967: 180-181), Zoetmulder (1974: 234-249). Like the other classical Old Javanese poems the Arjuna Wiwāha has been studied attentively by generations of Javanese and Balinese scholars, for the poetical idiom used by the poets was difficult to understand for their successors. It was probably in the 17th and 18th centuries that Balinese scholars adopted the device to provide copies of the classical poems with glosses explaining difficult words. The glosses were written on the palmleaves both above and under the lines which contained the original text, and they were as a rule connected with the words they explained by lines of tiny dots. So glossed copies of Old Javanese poems as a rule have three lines of text on a side of the palmleaf, one in the middle, containing the original text, and the others containing the glosses.
Örnek Metin Beginning [1r]: // akweh tkapnya rumawata bratā (Bali: liyu tiŋkah punika mambeda tapa i yarjuna), luŋaṅ dināŋkara tibāntya niŋkaṅ sasaŋka  (Bali: surup ṣaŋyaṅ baskara linĕntasan punika sahyaṅ ratih), tantāmani ŋaliṅ wilasa nikaṅ śūrastri (Bali: ŋatonaṅ polah punika i widyadari), ... /
Sınıf numarası Schoemann I 14
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/th
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 15, Titik/Hanstein (Seite 474 - 475)

[DE-SBB] Schoemann I 14 — Arjuna Wiwāha — Arjuna Wiwāha

Yazar Mpu Kaṇwa
Basım Tarihi copy: probably written in the beginning of the 19th century
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu literature
Tür Diğer
Dil Cava dili
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 13
Fiziksel Boyutlar 34,5 x 3 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası Schoemann I 14
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00007729
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tarih copy: probably written in the beginning of the 19th century
Notlar without boards — carefully written; the scribe made some mistakes, however, which he corrected afterwards as well as possible — palm leaf — Mainly in Javano-Balinese idiom, used for many centuries by Balinese scholars mixed with some Balinese. (Glosses that correspond to the ordinary Balinese colloquial language as it was and are spoken in everyday life are rare): The 13 palmleaves contain the beginning of the episode of Arjuna’s trials which were imposed on him while he was exercising asceticism in seclusion in the hills, first by celestial nymph who tried to seduce him, then by a learned divine who tried to dispute with him on abstruse questions. Both had been sent by the gods to try Arjuna in order to ascertain whether he was worthy to be made their Champion in their war with the demon King Niwāta Kawaca. The trial has more stages, not told in the fragmentary glossed text. The episode is taken from canto 4-5 of the Arjuna Wiwāha, which has 36 cantos in all. The Arjuna Wiwāha is, with the Rāmāyana and the Bhārata Yuddha, the third Old Javanese epic poem which for centuries occupied an important place in Javanese literature. Like the two others it was re-edited and translated into modern Javanese several times. The first European edition of the Old Javanese text by Friederich (printed with Balinese characters, 1850) was unsatisfactory. Poerbatjaraka published a new edition with a Dutch translation (incomplete) in 1926. See BKI vol. 82, Lit. of Java I, (1967: 180-181), Zoetmulder (1974: 234-249). Like the other classical Old Javanese poems the Arjuna Wiwāha has been studied attentively by generations of Javanese and Balinese scholars, for the poetical idiom used by the poets was difficult to understand for their successors. It was probably in the 17th and 18th centuries that Balinese scholars adopted the device to provide copies of the classical poems with glosses explaining difficult words. The glosses were written on the palmleaves both above and under the lines which contained the original text, and they were as a rule connected with the words they explained by lines of tiny dots. So glossed copies of Old Javanese poems as a rule have three lines of text on a side of the palmleaf, one in the middle, containing the original text, and the others containing the glosses.
Örnek Metin Beginning [1r]: // akweh tkapnya rumawata bratā (Bali: liyu tiŋkah punika mambeda tapa i yarjuna), luŋaṅ dināŋkara tibāntya niŋkaṅ sasaŋka  (Bali: surup ṣaŋyaṅ baskara linĕntasan punika sahyaṅ ratih), tantāmani ŋaliṅ wilasa nikaṅ śūrastri (Bali: ŋatonaṅ polah punika i widyadari), ... /
Sınıf numarası Schoemann I 14
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/th
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 15, Titik/Hanstein (Seite 474 - 475)
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.