Yazar
Mpu Kaṇwa
Basım Tarihi
copy: probably written in the beginning of the 19th century
Basım Yeri
Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz -
Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu
literature
Tür
Diğer
Dil
Cava dili
Dijital
Evet
Yazma
Evet
Sayfa Sayısı
13
Fiziksel Boyutlar
34,5 x 3 cm
Kütüphane
Kalamos
Demirbaş Numarası
Schoemann I 14
Kayıt Numarası
DE1Book_manuscript_00007729
Lokasyon
Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tarih
copy: probably written in the beginning of the 19th century
Notlar
without boards — carefully written; the scribe made some mistakes, however, which he corrected afterwards
as well as possible — palm leaf — Mainly in Javano-Balinese idiom, used for many centuries by Balinese scholars mixed
with some Balinese. (Glosses that correspond to the ordinary Balinese colloquial language
as it was and are spoken in everyday life are rare): The 13 palmleaves contain the beginning of the episode of Arjuna’s trials which were
imposed on him while he was exercising asceticism in seclusion in the hills, first
by celestial nymph who tried to seduce him, then by a learned divine who tried to
dispute with him on abstruse questions. Both had been sent by the gods to try Arjuna
in order to ascertain whether he was worthy to be made their Champion in their war
with the demon King Niwāta Kawaca. The trial has more stages, not told in the fragmentary
glossed text. The episode is taken from canto 4-5 of the Arjuna Wiwāha, which has
36 cantos in all. The Arjuna Wiwāha is, with the Rāmāyana and the Bhārata Yuddha, the third Old Javanese
epic poem which for centuries occupied an important place in Javanese literature.
Like the two others it was re-edited and translated into modern Javanese several times.
The first European edition of the Old Javanese text by Friederich (printed with Balinese
characters, 1850) was unsatisfactory. Poerbatjaraka published a new edition with a
Dutch translation (incomplete) in 1926. See BKI vol. 82, Lit. of Java I, (1967: 180-181),
Zoetmulder (1974: 234-249). Like the other classical Old Javanese poems the Arjuna Wiwāha has been studied attentively
by generations of Javanese and Balinese scholars, for the poetical idiom used by the
poets was difficult to understand for their successors. It was probably in the 17th
and 18th centuries that Balinese scholars adopted the device to provide copies of
the classical poems with glosses explaining difficult words. The glosses were written
on the palmleaves both above and under the lines which contained the original text,
and they were as a rule connected with the words they explained by lines of tiny dots.
So glossed copies of Old Javanese poems as a rule have three lines of text on a side
of the palmleaf, one in the middle, containing the original text, and the others containing
the glosses.
Örnek Metin
Beginning [1r]: // akweh tkapnya rumawata bratā (Bali: liyu tiŋkah punika mambeda tapa i yarjuna),
luŋaṅ dināŋkara tibāntya niŋkaṅ sasaŋka (Bali: surup ṣaŋyaṅ baskara linĕntasan punika
sahyaṅ ratih), tantāmani ŋaliṅ wilasa nikaṅ śūrastri (Bali: ŋatonaṅ polah punika i
widyadari), ... /
Sınıf numarası
Schoemann I 14
Koleksiyon
Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör
Datenübernahme SBB/th
Lisans
CC0 1.0
Düzenleme durumu
First input complete
Katalog
VOHD 31, 15, Titik/Hanstein (Seite 474 - 475)